Reflexiones sobre la traducción al inglés de nombres chinos en certificados notariales

Existe un entendimiento tácito entre Oriente y Occidente sobre esta cuestión.

El mundo de habla inglesa nunca ha negado los hábitos del pueblo chino. Por ejemplo, hasta ahora, el reconocimiento de nombres chinos en inglés se basa en la pronunciación china y no en la traducción al inglés del nombre chino.

Además, hábitos y reglas también son dos conceptos. El formato del nombre es, por supuesto, el nombre y apellido en las costumbres occidentales. Pero en las costumbres orientales, de hecho, es el nombre y el apellido. Estas son dos convenciones de nomenclatura. Imagine que un nombre en inglés, como "George? Bush", está en formato inglés, incluso si se traduce al chino, se convertirá en "Bush?". "En formato chino. George". Por lo tanto, cuando los nombres chinos se escriben en el mundo inglés, naturalmente pueden conservar su forma tradicional original.

Además, "ortografía inglesa del nombre chino" y "nombre inglés" son dos conceptos diferentes. El "nombre chino" sigue siendo un nombre chino incluso si está escrito en letras inglesas. El "nombre inglés" no es, aunque esté escrito en caracteres chinos, un nombre extranjero.

Además, el mundo de habla inglesa actual también reconoce los formatos de nombres orientales, por lo que generalmente el formato de registro de nombres internacional solo proporciona "¿Nombre? ¿Apellido" y "Apellido?", Literalmente, los dos conceptos de "nombre". Se refiere a "nombre" y "apellido", y no enfatiza qué apellido es "familia" "nombre" o "apellido"

. Esto evita efectivamente los problemas causados ​​por diferentes nombres y costumbres en diferentes países. Por lo tanto, no hay nada de malo en cumplimentar el formulario según el formato habitual de los respectivos grupos étnicos. Además, no hay nada de malo en rellenarlo según las costumbres occidentales. Reconocido internacionalmente, pero sólo si las letras y la ortografía son correctas. Cada lugar tiene su propio sistema pinyin. protegido por el derecho interno. Los chinos * * * y las personas registradas en China continental se escriben en mandarín y hanyu pinyin como la única identidad legal predeterminada en el mundo. (El medio aparece solo en el nombre en inglés, pero China y Oriente no existen, por lo que está en blanco)

Solo necesitas hacer un experimento para descubrirlo. Puedes enviarte dos cartas del extranjero. amigos. En el formato de nombre, un nombre va antes del apellido y otro después del apellido. Siempre que la dirección sea correcta, recibirá ambas cartas. Incluso las transferencias internacionales de dinero no suponen ningún problema.

Sentimientos ideológicos como el "nacionalismo" no están involucrados aquí. Se deben hacer esfuerzos para garantizar que la ortografía del nombre sea correcta y las reglas de ortografía de las letras deben seguirse por ley. Asegúrate de que todos estén en sus asientos. Por tanto, el formato se basa en garantizar la correcta ortografía.

Por ejemplo, el nombre chino "Wang Moumou" proviene de China continental.

La forma en inglés se puede escribir como:

王? ¿Fulano de tal

Rey? ¿Fulano de tal

Rey? Mou Mou

¿Alguien? Wang (apellido)

¿Fulano de tal? Wang (apellido)

Todos estos son válidos. En primer lugar, el nombre garantiza que las sílabas estén escritas de forma clara y correcta. En segundo lugar, cumple con las expresiones ortográficas de palabras reconocidas por las "Regulaciones Pinyin chinas de China continental". Por lo que se considera válido.

Además, algunos nombres se confunden fácilmente cuando se escriben con letras. En este caso, se deben anotar las sílabas adicionales para garantizar una ortografía correcta.

Por ejemplo: Zhang Xu'an

La segunda mitad de "¿Qué pasa si Zhang se escribe? Xuan" está mezclada, lo que fácilmente puede causar problemas legales, por lo que puede ser marcados con símbolos redundantes. "Por ejemplo, se escribe "Zhang?" ¿Xu An o Zhang? ¿Xu An o Xu An? Zhang" y así sucesivamente...

Los hábitos de las diferentes nacionalidades en el mundo son muy diferentes y es difícil unificar sus idiomas. Por lo tanto, solo podemos llegar a acuerdos entre nosotros.

Siempre que observemos los principales eventos internacionales, como los Juegos Olímpicos, encontrará que los nombres de los atletas, especialmente los de los atletas orientales, a menudo van seguidos de apellidos. A continuación se proporcionan dos tipos de identidades de atletas en las competiciones internacionales. La primera es una captura de pantalla del gimnasta chino Li en los Juegos Olímpicos de Atlanta. La segunda imagen es de Yang Taiyong de Corea del Sur.

De hecho, el inglés no niega la aceptación de un idioma extranjero. elementos "Kung Fu", el kimono japonés como "Kimono", el Taekwondo coreano como "Zawawondo", etc... todos se basan en la pronunciación de sus respectivos países de origen.

Oriente y Occidente son compatibles. entre sí, aunque sea conveniente para los occidentales, tienen cabello y ojos negros. Ahora puedes deletrear los nombres chinos en forma alfabética, lo cual ya es muy útil en el mundo de habla inglesa...

En términos de idioma y. En términos de traducción cultural, algunas cosas no pueden equilibrarse porque no son propiedad de ambas partes.

Por ejemplo, la traducción de algunas cosas sobre el origen nacional es difícil de equilibrar para ambas partes. ...

Por ejemplo, ¿cómo traducir "bolas de masa" chinas? Tradicionalmente, no existía tal cosa en los países de habla inglesa. A veces lo traducimos nosotros mismos como "bolas de masa", lo que en realidad es muy reacio. El "dumping" es un tipo de snack producido en Occidente. La razón por la que es tan seguro es que se llama "dumping" en el lugar de producción. Las albóndigas no son en absoluto ese tipo de "albóndigas", sólo se llaman "albóndigas" en el lugar de producción. Según pinyin, sólo se puede escribir como "Jiaozi", que es un nombre propio. Si necesita una explicación morfológica, puede usar algunas palabras en inglés para explicarlo, como "¿Chino? Dumplings", y esto solo puede ser una explicación morfológica, no un nombre.

Los intercambios entre las culturas oriental y occidental nunca se han interrumpido. Ambas partes necesitan comunicarse, aprender y sentirse constantemente. ...