Lin·
En resumen, el propósito de la traducción es convertir un idioma en otro. Las personas que saben dos o más idiomas a veces necesitan hacer este trabajo de "traducción" para sí mismas o para otros.
Nací en Jiangwan Road, Hongkou, Shanghai en la década de 1930. Como ciudadano de la provincia de Taiwán, yo era legalmente ciudadano japonés y el área de Hongkou en Zhabei era una concesión japonesa en ese momento. Entonces, cuando llegué a la edad escolar, me asignaron estudiar en la Escuela de la Octava Nacionalidad de Shanghai. La escuela está dirigida por japoneses y todos los niños, excepto mi hermana y yo, somos japoneses. Para ser honesto, pensábamos que éramos niños japoneses, pero algunos de nuestros hábitos de vida en casa eran ligeramente diferentes a los de otros estudiantes.
Mi primera educación fue en japonés. Leer libros japoneses y expresar mis pensamientos o pensamientos en japonés parece ser algo natural para mí. No fue hasta el quinto grado de la escuela primaria, cuando terminó la guerra chino-japonesa de 1894-1895, Japón se rindió y China ganó, que nuestra identidad japonesa cambió de japonesa a china. Al año siguiente, nuestra familia tomó un barco desde Shanghai de regreso a la provincia de Taiwán. La provincia de Taiwán es nuestra ciudad natal, pero es una ciudad natal extraña.
En un extraño pueblo natal, comenzamos una nueva vida. No sé mucho taiwanés y, en el contexto de la promoción del mandarín, la escuela prohíbe el uso del japonés. El profesor explica mandarín en Hokkien. A partir del sexto grado de la escuela primaria, de repente tuve que adaptarme a dos nuevos idiomas. Mirando hacia atrás, mi experiencia como traductora probablemente comenzó en ese momento. A menudo necesito traducir mentalmente del chino al japonés. Este hábito me permitió traducir hábilmente dos series de libros juveniles para la Editorial Oriental de Taipei: "Biografías de celebridades mundiales" y "Obras maestras de la literatura mundial" durante la universidad y la escuela de posgrado. Esos libros fueron reescritos por los japoneses en un estilo adecuado para que los lean los adolescentes, por lo que casi no hay problemas ni dificultades.
Después de trabajar en una universidad, la docencia y la investigación científica se han convertido en el principal foco de la vida. Excepto por un número limitado de obras de sinología japonesa, no hay bolígrafos gratuitos disponibles para traducir. En cuanto a lo que me impulsó a empezar a escribir de nuevo, fue en 1972 cuando me invitaron a participar en la "Conferencia Internacional sobre Estudios Culturales Japoneses" patrocinada por el PEN de Japón. Según el reglamento de la conferencia, los participantes deben presentar un trabajo relacionado con la cultura japonesa. Propuse y publiqué "La canción Tonghu del dolor eterno" en japonés. Más tarde, traduje mi tesis japonesa al chino: "El cuento de Genji: el niño tigre y la canción del dolor eterno" y la publiqué en el "Mensual de literatura china y extranjera" de la Universidad Nacional Provincial de Taiwán. Al mismo tiempo, intenté traducir la primera publicación de "El cuento de Genji: Tonghu". Para comodidad de los lectores, se adjunta al artículo. La literatura medieval japonesa estuvo profundamente influenciada por la "Canción del dolor eterno" de Bai Juyi. Los lectores chinos se sintieron familiares y desconocidos al mismo tiempo, y despertaron gran curiosidad y expectativas. No estoy muy seguro, pero prometí comenzar todos los meses el trabajo de traducción a largo plazo de publicaciones literarias chinas y extranjeras. Fueron necesarios cinco años y medio, * * * sesenta y seis números y se tradujeron un millón de palabras de "El cuento de Genji".
En esos cinco o seis años, enseñé, investigué, traduje y corrí contra el tiempo. Es un trabajo duro, pero también muy gratificante. La traducción se ha convertido en una parte importante de mi vida. Elegí la literatura clásica japonesa como objetivo de traducción por dos razones: primero, la cultura japonesa ha estado profundamente influenciada por la cultura china Sui y Tang desde la Edad Media, y los japoneses ya han traducido e introducido sistemáticamente importantes obras chinas, en contraste, Nosotros; bastante indiferente a la literatura japonesa. Aunque la literatura japonesa se ha traducido gradualmente en las últimas dos décadas, las traducciones de la literatura clásica aún son insuficientes, siendo el pilar las obras modernas y contemporáneas. Además, personalmente tengo una base en japonés y luego me dedico a la enseñanza y la investigación de la literatura clásica china. Quizás pueda hacer una pequeña contribución en esta área para compensar lo que hemos hecho pero no hemos hecho. Por lo tanto, a partir de 1973, traduje "El cuento de Genji" (1973-1978), "Pillow" (1986-1988) y "Diario de Kazuo Bebe" (1992).
Los cinco libros anteriores, Los primeros cuatro fueron escritos hace más de mil años y el último hace más de cien años. El idioma de cada país cambia con el tiempo. Hoy en día, a la mayoría de los japoneses les resulta difícil leer estas antiguas obras literarias. Por lo tanto, desde Yosano Kaoru (1878-1942), se han publicado en Japón muchas versiones modernas de El cuento de Genji y otros libros.
Aunque mi traducción china del libro está escrita en lengua vernácula, todavía hay muchos lugares que la traducción en sí no puede transmitir claramente o que reflejan la originalidad del texto original, por lo que tengo que usar algunas anotaciones. . En las anotaciones, lo que es particularmente digno de mención es que la obra original cita poemas o metáforas japonesas antiguas, e incluso poemas chinos antiguos anteriores a la dinastía Tang.
Por lo tanto, los lectores chinos, después de comprender estos principios, se sentirán extraños pero familiares, particularmente cercanos y conmovedores.
"El cuento de Genji", "El cuento de la hierba de almohada", "El cuento de Ise" y "Trece noches" se publicarán en chino simplificado en el continente. Permítanme agradecer a todos en Nanjing Yilin Publishing House por ayudarme a lograr todo esto.
18 de enero de 2011