“Con el avance continuo de la tecnología de traducción automática, tenemos que enfrentar la pregunta: ¿la traducción automática eventualmente reemplazará el trabajo humano o la industria de la traducción llegará a su fin? Tengo preguntas sobre este tema. Hay muchas personas. Muchos de ellos creen que la traducción automática es “mecánica” después de todo y nunca puede reemplazar la comprensión humana del lenguaje natural. Por ejemplo, los chinos pueden decir “¿Has comido?” "Haga mil preguntas para una pregunta tan simple y la máquina solo la traducirá como "¿Has comido?". O peor aún, "¿Comiste?". A las máquinas les cuesta entender las emociones humanas y los cambios de tono que se producen al expresar emociones humanas. Sin embargo, de hecho, incluso los bilingües tienen problemas para distinguir los cambios emocionales sutiles de los hablantes no nativos. En los matrimonios transnacionales suelen ser así. Incluso nosotros en China tenemos problemas similares. Los hombres nunca saben: "¿Me amas?". ” y “¿Me amas?” "La sutil diferencia entre estas dos frases y el título "Cáncer masculino heterosexual" a menudo proviene de un error de juicio aleatorio. Parece injusto avergonzar a las máquinas con problemas que los humanos no podemos resolver.
De hecho, el impacto La influencia de la traducción automática en la industria de la traducción será fatal. Los traductores comunes que realizan tareas de traducción simples y no requieren precisión serán completamente reemplazados por máquinas. Recientemente, una joven pareja china acaba de traducir del inglés al inglés a través de un software de traducción al español. Los subtítulos, como única forma de comunicarse con los lugareños, incluso completaron su viaje de luna de miel a Cuba, aunque con baches y engañosos malentendidos, pero el resultado fue un éxito, por lo que se perdió la presencia de traductores turísticos. En el trabajo de traducción en el campo profesional, parece que la máquina aún no es competente, pero la razón por la que no se puede traducir no es que sea difícil traducir en el campo profesional. Las palabras y la gramática adecuadas en varios campos a menudo están estrictamente estandarizadas. pero la traducción profesional tiene requisitos de precisión extremadamente altos y las máquinas no pueden soportar las graves consecuencias de los errores. En muchos casos, la traducción de algunos documentos demasiado profesionales suele ser realizada por profesionales del campo en el que se encuentran. explica por qué la traducción de algunos conceptos es extremadamente incómoda, tiene poca lógica y carece de estética.
Debido al avance de la tecnología de traducción automática y la popularización de la educación en lenguas extranjeras, el valor de la traducción se ha reducido considerablemente. Lo único que no se puede separar de la traducción profesional son probablemente las obras literarias y las negociaciones comerciales. Sin embargo, en China, el mercado de traducción de obras literarias es bastante sombrío y el salario del traductor suele ser terriblemente bajo. Una editorial para este folleto de cuento de hadas alemán, el contrato prometía pagar la tarifa de traducción de 3.000 yuanes. Cuando la niña fue a pagar, el editor se negó a pagar la tarifa de traducción porque había demasiados errores en la traducción. El dinero se pagó al corrector. Esta fue realmente una situación de impotencia. Humor negro Incluso si es un traductor senior muy conocido en la industria de la traducción, sus ingresos por el trabajo de traducción son solo una parte muy pequeña de las ventas de su traducción. El salario diario es de solo 480 yuanes y el trabajo de traducción es extremadamente flexible, lo que requiere una creatividad considerable por parte del traductor y, de hecho, no es un salario alto.