Como famoso escritor y traductor, Lin Yutang ha realizado contribuciones destacadas a la promoción de los intercambios culturales entre China y Occidente, especialmente al introducir la cultura china en Occidente. La traducción de Lin Yutang se caracteriza por ser fluida y fácil de entender, rara vez utiliza jerga y puede ser entendida por lectores con educación de nivel medio. Este es también el resultado de su exploración.
En 1936, Lin Yutang escribió "El arte de vivir" de 260 páginas. Siente que el lenguaje es abstruso y los argumentos aburridos, lo que le hará perder lectores. Así que empezó de nuevo y utilizó una serie de palabras para observar los delicados y conmovedores sentimientos orientales como el viento, las nubes, la lluvia, la nieve, la luna, las montañas, el agua y las piedras.
Principios de traducción de Lin Yutang
El Sr. Lin Yutang presentó estos tres requisitos para los traductores en "Sobre la traducción", que no solo requieren una comprensión profunda del texto original, sino que también requieren un cierto nivel de expresión, tener un cierto conocimiento de las técnicas y estándares de traducción.
Lin Yutang propuso que "cuando se habla de traducción, debemos estudiar sus cuestiones lingüísticas y psicológicas". En otras palabras, "se puede decir que las cuestiones de traducción son cuestiones lingüísticas y psicológicas".
Lin Yutang cree: "Para resolver este problema objetivamente, debemos basar nuestro argumento en el análisis de la psicología lingüística. Primero debemos comprender los hechos sobre el lenguaje y la psicología de la escritura antes de poder traducir", dijo Lin Yutang. Es la primera persona en la historia de los estudios de traducción en mi país que utiliza la lingüística y la psicología modernas como base para el "análisis teórico" de la teoría de la traducción.