Yang Bi tradujo (inglés) "La explotación de la familia" de Edgeworth (publicado por la editorial Pingming en 1953)
Yang Bi tradujo (inglés) "Vanity Fair" de Thackeray ( Publicado por People's Literature Publishing House en 1957, 874 páginas, dos volúmenes)
Yang Bi tradujo la novela "Vanity Fair", que es una obra maestra de la literatura mundial. Su traducción es muy buena y el libro tiene. sido ampliamente distribuido. Nunca ha estudiado en el extranjero, pero es inteligente y estudiosa. También ha estudiado idiomas extranjeros con monjas extranjeras en China durante mucho tiempo, por lo que tiene altos logros en idiomas.
Evaluación de Si Guo:
“Admiro a la profesora Yang Bi, su chino es realmente bueno”, la traducción de Yang de Vanity Fair “es verdaderamente una traducción excepcional y excelente”.
Evaluación de Nanmu:
Esta traducción "brilla con luz propia entre las estrellas brillantes de las traducciones más destacadas de nuestro país, y es una traducción literaria que vale la pena leer". >Evaluación de Li Duanyan
“Tiene un profundo conocimiento del trabajo original y es muy meticulosa. Descubre el significado de cada palabra de todo el capítulo y comprende al autor a partir de la personalidad constante del personaje. Sus traducciones a menudo. romper los grilletes de la gramática, deshacerse de los grilletes del orden de las palabras, revertir la estructura de la obra original, captar la esencia de la obra original y crear audazmente una "recreación", alcanzando un nivel superior de traducción: sea leal pero no embarrado, sé animado pero no abusivo”.
Personalmente, siento que la técnica de la Sra. Yang Bi es exactamente la misma que la del Sr. Naijie Yang Jiang. El Sr. Yang Jiang escribió una vez una charla sobre su experiencia de traducción llamada "Experiencia de fracaso", que se recopiló en el libro "Memorias misceláneas y escritos misceláneos" y fue publicado por Sanlian. Disponible como referencia.