La traducción humana prestará la debida atención al contexto y a la traducción libre, mientras que la traducción automática solo traducirá cada palabra junta. A veces no parece tan fácil de entender o la oración no es razonable.
La diferencia más fundamental entre las máquinas y los humanos es que los humanos tienen el sentido común más básico, pero las máquinas no. La máquina sólo tiene un corpus fijo. Si no hay una palabra correspondiente en el corpus, o incluso si el orden se ajusta ligeramente, la máquina no puede responder y solo puede traducir palabra por palabra a su manera. A veces, la traducción literal es algo terrible y puede dar lugar a grandes bromas.
En algunos ámbitos profesionales, los ordenadores todavía están muy lejos de los jugadores humanos. Pero si comparamos la eficiencia de la traducción, las computadoras definitivamente la superarán. En el ámbito profesional, la traducción automática no sustituirá completamente a la traducción humana. En los próximos cinco a diez años, la cooperación entre humanos y máquinas será el estado más común en las obras y en algunas traducciones profesionales.
Desde una perspectiva técnica, no es realista que la traducción automática sustituya por completo a la traducción humana. En comparación con la traducción humana, todavía existe una brecha en la eficacia y estabilidad de la traducción automática. Por ejemplo, en situaciones rigurosas, como importantes conferencias internacionales y traducciones escritas, la traducción automática todavía no se puede utilizar debido a su eficacia. Pero es innegable que la actual tecnología de traducción automática ha subvertido toda la industria de la traducción.