Los cuatro tipos de belleza en las obras de Haruki Murakami
“Lo que quiero hablar en mi novela se puede resumir simplemente hasta cierto punto: todo el mundo busca a alguien en todo momento. su vida. Una cosa preciosa que no mucha gente encuentra. Incluso si tienes la suerte de encontrarla, lo que realmente encuentras en muchos casos queda fatalmente dañado porque si no lo hacemos, el significado de la vida misma desaparecerá. existir.”——Haruki Murakami
Haruki Murakami en China.
En China, la influencia de Haruki Murakami es como la niebla matinal o el anochecer, esparcida por las calles de las ciudades, errática pero aparentemente por todas partes. En su colección de ensayos "Reflexiones sobre el fin del siglo", el famoso erudito y profesor de Harvard Leo Oufan Lee mencionó las diez traducciones literarias que tuvieron el mayor impacto en China en el siglo XX, y "Norwegian Wood" ocupó el décimo lugar. No hay duda de que las extensas lecturas de Nuo promovieron que el pueblo chino, especialmente los jóvenes, comprendieran la literatura japonesa, la cultura japonesa e incluso el pueblo y la nación japoneses, y despertó su interés y favor en gran medida.
La obra representativa de Haruki Murakami "Norwegian Wood" (en adelante, "Norwegian Wood") fue publicada por Lijiang Publishing House en 1989, y en 2000 se publicó junto con otros cuatro libros de las obras completas de Haruki Murakami. ("Norwegian Wood"). "Las aventuras de las ovejas", "El fin del mundo", "¡Danza! ¡Danza! ¡Danza!" publicaron al menos 500.000 copias, de las cuales 300.000 fueron adquiridas por Shanghai Translation Publishing House en febrero de El mismo año salió la "Traducción completa". Hasta abril de este año, se ha publicado la traducción al chino del nuevo trabajo de Murakami "After Dark". En cuatro años y medio, se han publicado casi 29 versiones. Se eliminaron todas las novelas de Murakami, pero también se incluyeron algunos ensayos. Se imprimieron un total de 22 números, con una tirada de más de 1 millón de ejemplares, y se imprimieron 50.000 ejemplares cada dos o tres meses. Shore", publicado en abril de 2003, también se ha impreso cinco veces. La tirada supera las 260.000. Estos dos libros han estado entre los diez o quince primeros libros más vendidos en los últimos años. After Dark, que se publicó en abril de este año, imprimió 20.000 ejemplares. y alcanzó las 60.000 copias, según un cálculo tan aproximado, se han impreso más de 2 millones de copias de las obras de Murakami en los últimos cuatro años, incluidas las 500.000 copias de Lijiang Era, la cantidad de obras originales de Murakami publicadas sólo en los últimos 15 años. Es aproximadamente 2,8 millones, más que el número total de obras literarias japonesas publicadas en la nueva era. Este es un número de impresión legendario en China. El número promedio de libros que incluyen obras literarias extranjeras es inferior a 10.000. "Nuo" se ha convertido en un símbolo cultural, y si Murakami es considerado una "pequeña burguesía" se ha convertido incluso en un duro indicador.
Los franceses no están interesados en Murakami
Internacionalmente. Murakami se ha convertido en un duro indicador. Se ha convertido silenciosamente en uno de los mejores escritores del mundo. Desde el año pasado, sus obras han sido traducidas o serán traducidas a idiomas extranjeros en más de 30 países y regiones. Escritores de Japón e incluso de Asia ya tienen ocho novelas de Murakami traducidas al inglés. La imaginación fantástica y la alienación de la gente moderna en sus obras le han valido lectores habituales, y su reputación no es menor que la de. García Márquez en Alemania, desde la versión alemana de 1991 de "Las aventuras de la oveja". Desde su publicación, las obras de Murakami han vendido más de 10.000 ejemplares, esto se debe principalmente a su exploración y creación del mundo interior con novelas policiales llenas de sorpresas. y giros inesperados. También se ha ganado la reputación de "Kafka japonés".
En la industria editorial británica, aunque las novelas traducidas sólo representan alrededor del 6%, se han publicado 10 novelas de Murakami en los últimos 10 años. La calidez, la belleza y la sensación de pérdida entre líneas han dado origen a fans de Murakami en el Reino Unido. Algunos medios elogiaron a Murakami como "la voz original de la literatura mundial". Los franceses mostraron poco entusiasmo por las novelas de Murakami. Aunque todas sus obras principales han sido traducidas, sólo las han leído entre 20.000 y 30.000 personas. Una razón es que los lectores franceses no son nuevos para Murakami y sienten que sus técnicas son muy similares a las de los escritores europeos y americanos.
En cualquier caso, fue el este de Asia el que realmente formó la moda de lectura popular en el pueblo. Además de Japón, se encuentran principalmente China, Hong Kong, Taiwán y Corea del Sur. En comparación con la literatura occidental (o para los lectores occidentales), las obras de Murakami tienen más sentimentalismo oriental, situaciones elegantes y eufemísticas y el misterio de la confusión del yin y el yang. En comparación con la literatura oriental o los lectores de Asia oriental, las obras de Murakami tienen un estilo de escritura más obvio; rastros de literatura occidental y accesorios y perspectivas occidentalizadas. Al mismo tiempo, su autoalienado "nuevo individualismo en la aldea" y su cálida y sutil salvación espiritual también son elementos importantes que atraen a los lectores de Asia Oriental.
Wang Xiaobo habló una vez con su hermano: Además de las necesidades fisiológicas básicas, las actividades de la vida de las personas se pueden dividir aproximadamente en dos categorías: una es el poder, es decir, comprender y controlar el mundo, como los políticos, empresarios y científicos; el otro tipo persigue la belleza, que es una emoción delicada, como el mar que calma el corazón de las personas. Hablando de Haruki Murakami, cualquiera que lo haya leído puede decir mucho. Entre ellos, creo que lo más atractivo se puede resumir según las palabras de Wang Xiaobo como una especie de delicada belleza literaria que puede calmar los corazones de las personas. Recuerdo que cuando lo conocí en Tokio el año pasado, una vez me dijo: "Si los lectores sienten lo mismo al leer mis libros, estarán en el mismo mundo que yo. Ese mundo, sin duda, está formado por los seres humanos". belleza de la literatura. Entonces, ¿cuáles son específicamente los elementos de la belleza? Me pregunto si se puede resumir en los siguientes cuatro puntos: la belleza de las palabras, la belleza de la soledad, la belleza de la metáfora y la belleza de la profundidad.
La belleza de las palabras
A la mayoría de la gente le gustan las obras de Murakami por la belleza de las palabras. Al fin y al cabo, la literatura es el arte del lenguaje. Sin el arte del lenguaje y la belleza de las palabras no habría literatura.
Por supuesto, la belleza de las palabras aquí no solo se refiere a la belleza en el sentido habitual, como belleza, belleza, "hermosas palabras, hermosas oraciones", sino que se refiere principalmente a la singularidad de las palabras. La singularidad de un texto es la cualidad más preciada de la literatura. La singularidad de un texto depende en gran medida de su singularidad y no replicabilidad, es decir, de su estilo. Para decirlo sin rodeos, es "esto" en lugar de "aquello". En general, en comparación con el chino, el japonés obviamente tiene su propia singularidad: es "esto" y no "aquello". Se puede ver de un vistazo que la novela fue traducida del japonés, no del inglés ni del ruso. Por eso, Murakami decidió "lavar todo tipo de excrementos"... y "dejarlos desnudos" para perseguir a los japoneses. Este "desnudo" puede parecer un poco chocante, incluso pornográfico, pero en realidad es el antónimo. de pegajoso y detallado: limpio y ordenado, refinado, natural, refrescante, elegante y refinado. Un lector escribió que leer las obras de Murakami “es como caminar en una playa despejada y mirar el cielo azul claro en la distancia. ¡Qué genial! ". Otro lector dijo que leer sus obras "es una alegría, una alegría que llena cada centímetro de la vida". Más lectores citaron al protagonista "Yo" en "Noé" leyendo " "El gran Gatsby" de Fitzgerald "Pasé la página y Leí el último párrafo y ni una sola vez me sentí decepcionado, ni una sola vez me aburrí. ¡Qué maravillosa obra maestra! "Se puede decir que esa experiencia de lectura sólo puede darse mediante la belleza de las palabras y sólo puede obtenerse a través de la delicada belleza de las palabras.
Entonces, ¿por qué los lectores chinos son tan sensibles a la belleza? de palabras? En general, he visto a lectores japoneses y a los lectores europeos y estadounidenses les gusta la belleza de su "estilo", pero la respuesta no es tan entusiasta. Los lectores europeos y estadounidenses se sienten atraídos principalmente por la "imaginación absurda". y el sentido de alienación de la gente moderna" y las "técnicas de novela policíaca", y casi no se sienten atraídos por ello. Por el contrario, los lectores chinos se enamoran de esto a primera vista.
Creo que hay al menos dos Primero, los chinos son descendientes del pueblo poético, o descendientes directos o indirectos de Li Bai, Du Fu y Su Dongpo.
Buscan banderas al viento, pero se enfrentan a escombros por todas partes; buscan sonrisas sinceras, pero se enfrentan a rostros hipócritas; buscan valor metafísico, pero se enfrentan a dinero metafísico; Cielo azul. Lo que enfrentamos fue una zanja sucia. Lo que sintieron fue una soledad y una tristeza profundas, crecientes y enormes. Una persona despierta debe estar sola, una persona que se respeta a sí misma debe estar sola y una persona recta debe estar sola. Aunque es posible que no siempre puedan apreciar la belleza de la soledad en este momento, Murakami proporciona una salida para exiliar la soledad, después de todo, un paradigma que sublima la soledad, es decir, proporciona tecnología de autocuidado para que puedan mantenerse a sí mismos en silencio. Los valores unificados y la coherencia "también pueden hacernos más fuertes aprovechando la situación" (Haruki Murakami).
La belleza de la metáfora y la interpretación que Murakami hace de sus obras
El estilo de escritura de Murakami es “desnudo” o “transparente”, pero su historia es complicada y confusa. Esto está relacionado con las ideas creativas de Murakami. Murakami cree que "la novela es, en última instancia, una fábula, lo que hace que la fábula sea realista". En "Kafka en la orilla", Oshima incluso dijo sin rodeos: "Todo en el mundo es una metáfora" (palabras originales de Goethe). De hecho, alegoría o metáfora es básicamente la misma cosa, es metáfora y símbolo. "Xiaoyaoyou" de Zhuangzi, "Why Does My Jinse Have Fifty Strings" de Li Shangyin y "Fortress Besieged" de Qian Zhongshu son metáforas muy conocidas. Es decir, la metáfora en sí no es desconocida, pero es raro utilizarla tan extensamente como lo hace Murakami. Podría decirse que sus metáforas son tan buenas como su humor y, de hecho, se le ha llamado el "Kafka de Japón".
No existe el artículo perfecto, como tampoco existe la desesperación total. Esta es la primera frase de la primera novela de Murakami, "Escucha el viento", que termina con una cita de Nietzsche. La frase final es también una metáfora: "Comparado con la complejidad del universo, nuestro mundo es como el cerebro de un gorrión". Esto nos envía un mensaje claro: en el futuro aparecerán innumerables metáforas sutiles, incluidos misterios, en sus novelas. metáfora. Esto es ciertamente cierto en sus obras posteriores. La máquina de pinball y las gemelas en Pinball 1973, "El Señor" en "Ovejas con barras y estrellas en el lomo" y "Aventuras de caza de ovejas", el Unicornio en "Armageddon" y "Cold Wonderland" Bestias, ruiseñores, organizaciones, fábricas y las chicas con el estómago agrandado, las luciérnagas fantasmales y "Amirau" en "Norwegian Wood", ¡y a bailar! ¡Bailar! ¡Bailar! El hombre cabra y los seis huesos en "Al sur de la frontera y al oeste del sol", la música de piano sonada repetidamente, los amantes nacidos en el desastre ("Star Lovers"), el satélite artificial y la noria en "Putnik Lovers", El El pájaro de cuerda y el hombre sin rostro en el pozo profundo de "Strange Bird", Kafka a la orilla del mar, se puede decir que la novela es un enorme laberinto construido con innumerables metáforas, y es incluso enorme en sí mismo. En cuanto a los cuentos, hay innumerables. En términos generales, como técnica, se avanza en paralelo en dos líneas: una lateral y una milla, una oscura y otra brillante, una móvil y otra estática, una real y otra virtual, una yin y otra yang, un mundo en este orilla, un mundo en la otra orilla, una realidad El mundo, un mundo sobrenatural… la virtualidad y la realidad se entrelazan, el yin y el yang se entrelazan, la vida y la muerte conviven, lo verdadero y lo falso son difíciles de distinguir, montañas y ríos. son complejos, las nubes lo cubren y la niebla lo rodea. En definitiva, significa que algo sigue desapareciendo sin motivo aparente. Tomemos como ejemplo a los animales. El gato se fue, la oveja se fue, incluso el elefante se fue. Hay un cuento llamado simplemente "El elefante desaparecido". Faltaba un elefante en el corral de elefantes, y era un elefante viejo. "Es tan viejo como un cuscuta. La gente que lo ve por primera vez a menudo se siente incómodo. Temo que inmediatamente caiga al suelo y muera. "Eso no es todo, es como una pata trasera con un anillo de hierro conectado a una cadena de hierro. "Los anillos de hierro y las cadenas eran irrompibles a primera vista. Incluso si el elefante hiciera lo mejor que pudiera durante cien años, seguiría siendo completamente impotente. "Sin embargo, así, un elefante desapareció de repente. Las autoridades utilizaron a la policía, los bomberos y las fuerzas de autodefensa, así como varios helicópteros, para dar vueltas en la cama, pero hasta la noche no pudieron encontrarlo. El elefante desapareció inexplicablemente. No hace falta decir que no importa si el gato atigrado de al lado o el conejo carlino que crías desaparece, pero este es como el siguiente animal vivo más grande después de la ballena, es decir, el animal que tiene menos probabilidades de desaparecer y no debería desaparecer. Pero se fue, se fue, limpio.
Con base en la información revelada por Murakami en múltiples ocasiones, no es difícil inferir que el tipo de hogar espiritual que es metafórico es cálido y pacífico, y el tipo de hogar espiritual que metafóricamente se extraña puede desaparecer para siempre. En 1979, Murakami esperaba con ansias el "regreso a las llanuras" de los elefantes en su novela debut "Escucha el viento" ("Para entonces, los elefantes regresarán a las llanuras y usaré mejores palabras para describir el mundo". ), y en 1985, llegó a la conclusión de que "el elefante y sus cuidadores han desaparecido por completo y es poco probable que regresen".
A juzgar por la gran cantidad de cartas que he recibido de lectores, estas metáforas parecen ser un obstáculo importante para la lectura de los lectores chinos. Quizás la mayoría de las cartas están escritas por estudiantes de secundaria, especialmente mujeres, y nuestra educación tradicional china les exige resumir el tema o la idea central, y habitualmente les insta a llegar al fondo de las cosas. No sólo los estudiantes de secundaria sino también los universitarios no podían entenderlo, así que me escribieron o me preguntaron directamente en clase, lo que me desesperó. De hecho, no tuve más remedio que pedirle ayuda al propio Murakami. Murakami cooperó y respondió en forma de carta abierta: "Lo que quiero hablar en mi novela se puede resumir de manera simple hasta cierto punto. Es decir: todo el mundo busca algo precioso a lo largo de su vida, pero no mucha gente puede encontrarlo". Incluso si tienes la suerte de encontrarlo, lo que realmente encuentras en muchos casos está fatalmente dañado y, sin embargo, seguimos buscando porque si no lo hacemos, el significado de la vida misma deja de existir. Se puede ver que Murakami respondió a esta pregunta en gran medida con el propósito de responder. Por lo que puedo ver, Murakami casi nunca resume así la temática de su obra en otras ocasiones -aunque objetivamente y hasta cierto punto-, sino que se resiste a fijar temas a la hora de escribir, pensando que la obra se volverá rígida. De lo que estaba hablando era más metafórico. En julio de 2002, en una entrevista para "Kafka en la orilla" que acababa de publicarse en ese momento, explicó con más detalle utilizando la expresión "mito": "Cuanto más historias (historias) cumplen sus funciones originales, más rápido se acercan al mito". Para decirlo de manera más extrema, puede que se acerque al mundo de la esquizofrenia”. Lo que dijo a continuación también puede ser muy esclarecedor para nosotros: “En este sentido, puede que haya algunos aspectos de mi novela que no sean aptos para el análisis. “…No soy pretencioso. A veces, cuando escribo una historia, no quiero analizar las cosas que son similares a mi prototipo una por una, pero quiero escribirlas como una piedra entera. No estoy seguro de ¿hasta qué punto se puede transmitir este sentimiento a los lectores?" (El joven Kafka, editado por Haruki Murakami, publicado por Shinchaosha en junio de 2003) De esta manera, se deben utilizar metáforas. Se puede decir que las metáforas, los mitos y los símbolos siempre han sido lo más destacado de las obras de Murakami. Muchos lectores en China, especialmente aquellos con cierta experiencia de vida, lo entendieron y lo siguieron con gran interés hacia un mundo mágico lleno de belleza metafórica. Aquí sólo cito las palabras de un lector "de cuello blanco" o "pequeño burguesía" para interpretar el significado del pájaro de cuerda en "Los viajes de un pájaro extraño": "Es un pájaro mágico, la interpretación del escritor de la verdad en la fantasía. El deseo significa que toda esperanza en este mundo y en la vida está en juego. Condensa el pensamiento de los seres humanos sobre el mundo y el destino en el contexto de la era anterior, y es el deseo de los seres humanos de regresar a la naturaleza. y el estado esencial de la vida en un estado de ansiedad extrema” p>
Belleza profunda
El año pasado se cumplieron 25 años del debut de Haruki Murakami. Quizás para conmemorar o celebrar este año, Murakami Jun, de 55 años, simplemente se fue volando y se convirtió en un ruiseñor. Voló desde las 11:56 de la noche hasta las 6:52 de la mañana siguiente. Voló muy alto y fue condescendiente. Esta fue una vista de pájaro. "A Bird's Eye View" es la última novela de Murakami "After Dark".
¿Qué vio el ruiseñor? Vi a Mary, una estudiante universitaria, y a un joven hablando chino en un restaurante. Vi a Ellie, una hermosa niña que dormía día y noche, y al hombre que la miraba atentamente desde la televisión. Vi a la niña china desnuda acurrucada en un rincón con lágrimas en los ojos después de haber sido golpeada por su cliente Bai Chuan. Luego, a través de la cámara de vigilancia, miré a Bai Chuan durante mucho tiempo: Bai Chuan, de unos treinta años, vestido con traje y zapatos de cuero, con un par de pequeños anteojos con montura dorada, gentil y elegante, "su apariencia le da a la gente una impresión intelectual."
No podía ver que ella era una prostituta en absoluto, y mucho menos pelearse con una chica solo porque estaba menstruando, quitarle toda la ropa y llevársela sin dejarle denunciar el crimen. Por tanto, en este nuevo trabajo lo que vemos ya no es al solitario caballero Murakami que pasa la mayor parte de su tiempo solo en el bar o suite, sumergido en la llovizna fuera de la ventana, y disfrutando de la música occidental. El Murakami que bebe whisky con una. Quedan pocos centímetros en el fondo de la botella o yace en la cama leyendo "Crítica de los ideales puros" ya no es el Murakami que en su mente está obsesionado con la agricultura intensiva, sino el Murakami que se atreve a enfrentarse al mal y explorar. Sin embargo, el descubrimiento del mal o la aparición del mal encarnado no comienza después del anochecer. Por ejemplo, "Mr." en "Las aventuras del cazador de ovejas" (1982), "Pesadilla" en "El fin del mundo y el frío país de las maravillas" (1985) y Rimi Watanabe en "Los viajes del pájaro extraño". " (1994, 1995). Sin embargo, el mal en estas obras tiene una característica similar, es decir, es vago y confuso. Ya sean personajes, acciones, tiempo o lugar, a menudo están envueltos en el misterio de la historia y luces y sombras moteadas, carentes de un sentido de realidad y detalles en tiempo real. Está más allá del sentido común, verdadero y falso, virtual y real. . Esto seguía siendo así hasta Kafka en la orilla, hace dos o tres años. Pero es diferente después del anochecer. Se puede decir que los villanos de las obras de Murakami son "tipos corrientes" con alturas, constituciones y peinados extremadamente corrientes, que apenas causan impresión cuando se encuentran en la calle. Sus malos caminos, sus malos objetos y sus consecuencias son reales y concretos, reales, claros y definidos. Particularmente sugerente es cómo Shirakawa regresa con indiferencia a la empresa para trabajar en el turno de noche inmediatamente después de la violencia, sin dejar de escuchar música y reparar computadoras que funcionan mal como un autoproclamado técnico informático "maestro número uno". Cuando sacó la ropa de la chica golpeada una por una en la oficina antes de irse a casa, una expresión de perplejidad apareció en su rostro, como si dijera: "¿Por qué hay una persona así aquí?". En resumen, Bai Chuan no lo hizo. cualquier cosa, la conciencia del crimen, y mucho menos la introspección, esto es igualmente profundo. En resumen, Murakami no es sólo un escritor "suave" que permite a algunos lectores chinos leer la atmósfera pequeñoburguesa, sino también un escritor serio que se atreve a apuntar con su pluma a lo "malo" y lo "duro", un escritor concienzudo y concienzudo que Se atreve a afrontar la historia y la realidad. Un escritor con valentía, sentido de la responsabilidad y profunda conciencia de los problemas. La profundidad es también un tipo de belleza, una belleza aguda que brilla con una luz fría como una espada. En este sentido, realmente podemos pensar que si Kafka en la orilla del mar sigue siendo un demonio nacido en una cáscara de huevo, finalmente emerge en After Dark.
Si bien "After Dark" explora el "mal", también retrata a los japoneses como la encarnación de la "bondad". Por ejemplo, la directora de un hotel del amor al que fue una chica china se llenó de indignación por las atrocidades de Bai Chuan y prometió nunca dejar ir a este "tipo que golpeaba a chicas inocentes". La heroína Mary está estudiando chino en una universidad y se está preparando para estudiar en Beijing. Ella dijo que cuando la vio por primera vez, "realmente quería ser su amiga... sentí que esa chica estaba completamente conmigo ahora. , como si "se haya convertido en parte de mí". Quizás, como dijo un crítico japonés, "buscar una línea que sea diferente de los puntos de referencia y normas comunes del bien y del mal en la sociedad es un motivo importante en las obras de Murakami" (" Tatsuya Sen: Meta-Sociedad"). "Rebelión", "Asahi Shimbun", 2004 01.12).
Por supuesto, su profundidad también se refleja plena y singularmente en su exploración de la modernidad y la subjetividad humanas, su pensamiento sobre el dilema de la supervivencia humana y la dirección final, etc., que no mencionaré aquí. (Esta versión es una adaptación del discurso del autor en la Oficina de Beijing de la Fundación Japonesa para el Intercambio Internacional el 25 de junio).