¿Cuáles son algunos ejemplos de errores de traducción causados ​​por el hecho de que los japoneses solo lean caracteres chinos?

1. Amante (ぁぃじん)

"Amante" en japonés se refiere a amante y amante, no a esposa y esposa en chino. Nunca presente a su esposa a un japonés como "amante", de lo contrario provocará una gran broma.

2. De mala gana (べんきょぅ)

En japonés, "de mala gana" significa aprender, no sólo obligar a otros a hacerlo. Las palabras japonesas que expresan desgana en chino también son propensas a malentendidos y se denominan "irrazonables".

3. Quédate (るす)

El significado de "quedarse atrás" en japonés es completamente opuesto al chino, significa no en casa. Si hay un cartel de "Quédate en casa" en tu puerta en Japón, no debes volver a tocarla nunca más. En lugar de quedarse en casa mirándote, la gente sale.

Recuerdo que cuando el motor VOCALOID3 todavía estaba en el útero, todos se preguntaban si el nuevo motor sería compatible con los chinos. Entonces, ¿está disponible en Hatsune Hatsune de Baidu? ¿Una fuente? Obtenga esta oración del sitio web japonés: ...ィタリァidioma, inglés, japonés などの parte をカバーする fonema.

También contiene una amplia gama de fonemas que se pueden utilizar para cubrir japonés, inglés, italiano y más. )

La fuente dijo: ¿Viste que no hay "chino" en esta oración, lo que significa que el nuevo motor VOCALOID3 definitivamente no es compatible con el chino? Sin embargo, no vio la palabra "など" en japonés, que significa "esperando". La frase completa es "Admite italiano, inglés, japonés y otros idiomas", lo que no descarta la posibilidad de admitir chino. Pero, ¿cómo se puede entender un código fuente que solo lee caracteres chinos cuando se lee japonés? Finalmente, Luo Tianyi hizo una aparición hermosa y la historia se ahogó en risas.