Apreciación del texto original y traducción de "Yue Song on Mount Emei" de Li Bai

El texto original de la Canción de la Luna del Monte Emei: Hay media luna en otoño en el Monte Emei y las sombras caen sobre el río Pingqiang. Qingxi fue a las Tres Gargantas por la noche, pero los cuatro caballeros no vieron a Yuzhou.

Frente al imponente monte Emei, cuelga una media luna. La luna se refleja en el río Pingqiang. Salida en barco por la tarde, dejando Qingxi y dirigiéndose directamente a las Tres Gargantas. Te extraño, es difícil verte y no puedo soportar dejar Yuzhou.

Nota 1 Monte Emei: en el suroeste del condado de Emei, provincia de Sichuan. 2. Luna semicircular de otoño: La luna semicircular de otoño, es decir, primer cuarto de luna o último cuarto de luna. 3 Sombra: La sombra de la luz de la luna. Pingqiang: río Qingyi, al noreste del monte Emei. Se origina en Lushan, Sichuan, fluye a través de Leshan y desemboca en el río Minjiang. Noche 4: Esta noche. Invitado extranjero: Vámonos. Qingxi: se refiere a la estación Qingxi, que pertenece a Qianwei, Sichuan y está cerca del monte Emei. Tres Gargantas: se refiere a las gargantas de Qutang, Wu y Xiling del río Yangtze, que ahora es la unión de las provincias de Sichuan y Hubei. Uno se refiere a las Tres Gargantas de Li, Bei'e y Pingqiang en Leshan, Sichuan. Qingxi se encuentra en el tramo superior de la garganta de Litou. Xiaojun: Se refiere al monte Emei. Se refiere a un amigo del autor. Baja por el río. Yuzhou: El estado está situado en el condado de Ba, en la actual zona de Chongqing.

El trasfondo creativo de "Mount Emei Moon Song" Este poema proviene del octavo volumen de "Las obras completas de Li Taibai" y fue escrito por Li Bai cuando era joven. El monte Emei es una montaña en el centro de Sichuan y también es el nombre del país. Li Bai era de Shu, por lo que el monte Emei también es su ciudad natal. Este poema fue compuesto por Li Bai cuando dejó Shu por primera vez y fue escrito antes del decimotercer año de Kaiyuan (725).

Apreciación de Emeishan Moon Song Este poema fue escrito por el autor Li Bai cuando salía de Sichuan en el año 13 de Kaiyuan (725). Este poema tiene una concepción artística clara, un lenguaje sencillo y una rima suave. Todo el poema tiene una concepción artística clara y hermosa y es elegante y natural. Es una de las obras maestras de Li Bai.

El poema comienza con "Luna del Monte Emei", indicando que la temporada para viajar lejos es el otoño. Debido a la rima, la palabra "Otoño" está al revés al final de la oración. El aire otoñal es fresco y la luna brilla ("Bright Autumn Moon"). La palabra "otoño" también se utiliza para describir la belleza de la luz de la luna, que es natural y maravillosa. La luna está sólo "medio llena", lo que recuerda a la gente la hermosa concepción artística de las montañas verdes que escupen la luna. Al noreste del monte Emei se encuentra el río Pingqiang, ahora río Qingyi, que se origina en el condado de Lushan, provincia de Sichuan, fluye hacia el condado de Leshan y se fusiona con el río Minjiang. La segunda oración "sombra" se refiere a la sombra de la luna. Los dos verbos "en" y "fluir" forman un predicado de enlace, lo que indica que la sombra de la luna se refleja en el río y se va con el río. La experiencia de la vida nos dice que no importa cómo fluya el río, la sombra de la luna en el agua es fija. "Cuando la luna se vaya, yo iré". Sólo bajando el río los espectadores pueden ver la maravillosa escena de "sombras entrando al río". Por lo tanto, esta frase no solo describe el hermoso paisaje del río Qingjiang reflejado por la luna, sino que también describe la oscuridad de navegar en una noche de otoño. La concepción artística puede calificarse de etérea y maravillosa.

Hay alguien en la segunda oración, y la persona de la tercera oración ya apareció: sale de la estación Qingxi durante la noche, ingresa al río Minjiang y se dirige hacia las Tres Gargantas. Los jóvenes que "se van al campo con espadas y espadas y dejan atrás a sus familiares para viajar lejos", al abandonar su ciudad natal, se muestran reacios a dejar a sus viejos amigos. Ver la luna en el río es como ver a un viejo amigo. Sin embargo, Yue Ming no es una vieja amiga después de todo, por lo que sólo puede "admirar a Yue Ming y enviarle su amor a miles de kilómetros". La última frase, "Te extraño, pero no puedo ver a Yuzhou", puede describirse como infinitamente distante.

Cinco topónimos se utilizan sucesivamente en el poema, que está exquisitamente concebido y no deja huella. El poeta pasó secuencialmente por el monte Emei, el río Pingqiang, Qingxi, las Tres Gargantas y Yuzhou, y las escenas poéticas desplegaron gradualmente un mapa del río Shu de miles de millas para los lectores. Casi no hay una descripción más específica del paisaje en el poema excepto "Moon Emei"; excepto las palabras "Four Lords", no hay emoción lírica. La imagen artística de "Emei Mountain Moon" recorre todo el ámbito poético y se convierte en el catalizador del sentimiento poético. El significado resultante es bastante rico: las montañas y la luna se acompañan a lo largo de miles de kilómetros y son visibles todas las noches, lo que hace que el sentimiento de "extrañarte" sea aún más profundo. La luna brillante es accesible e inalcanzable, y es un símbolo de amigos perdidos. Dondequiera que cante la luna brillante, dondequiera que haya expresiones de amigos desaparecidos en el río, es embriagador. Usar cinco nombres de lugares seguidos, comenzando desde un lugar exquisito, es a la vez heroico y nostálgico, y el lenguaje fluye naturalmente, como "el hibisco emerge del agua clara, tallado por la naturaleza".

El original La cuarteta corta tiene razón La expresión de los cambios en el tiempo y el espacio es bastante limitada, por lo que la forma general de escribir no es trascender el tiempo y el espacio al mismo tiempo. El lapso de tiempo y espacio expresado en este poema es realmente libre. Hay cinco nombres de lugares entre los veintiocho caracteres, y los dos caracteres * * * son doce, lo cual es único entre las diez mil cuartetas de la dinastía Tang.

Es "el nombre de cuatro caracteres de un lugar es cinco, y es un canto de cisne en los tiempos antiguos y modernos. Se repite sin cesar" (en el idioma de Wang Linzhou). La razón es que el ambiente poético está impregnado de la experiencia del poeta de nadar en el río y su anhelo por sus amigos. Las imágenes artísticas simbólicas de montañas y lunas están por todas partes, unificando el vasto espacio y el largo tiempo. En segundo lugar, el tratamiento de los topónimos también está lleno de cambios. "Monte Emei" y "Río Pingqiang" se basan en nombres de lugares adjuntos al paisaje, lo cual es inútil; "Fa Qingxi", "Fragrant Three Gorges" y "Xia Yuzhou" son todos prácticos, pero sus posiciones en la oración también lo son; no lo mismo. No queda rastro cuando lo lees, lo cual es sorprendente en ingeniería química.

Emeishan Yuege 2 Emeishan se encuentra en el condado de Emei, al suroeste de Chengdu, Sichuan. Hay muchos templos en las montañas. Los poemas de Li Bai sobre el monte Emei. Hay tres canciones con las que la gente está familiarizada. Uno es "Climbing Mount Emei", escrito por el autor cuando vivió en Sichuan en sus primeros años, y el otro es "Mount Emei's Moon Song Sending Monks to Beijing" escrito en sus últimos años. Esto fue escrito cuando el autor dejó Shu a la edad de 26 años (726). Si Li Bai fue al Monte Emei en sus primeros días para visitar el taoísmo y buscar la inmortalidad, entonces el poema sobre la Canción de la Luna del Monte Emei que escribió poco después de dejar Sichuan fue principalmente para expresar sus elevadas aspiraciones y su anhelo por sus amigos. La gente aprecia este poema, pero sus interpretaciones varían mucho.

En primer lugar, existen diferentes opiniones sobre el estado de ánimo del autor cuando escribió este poema. El volumen 47 de "Poemas Tang" de la dinastía Ming cita a Liu diciendo que este poema es "sentimental y desolado", mientras que "Uno y muchos en la descripción y estructura de poemas antiguos" de Cheng dice: "La intención de Li Bai es comparar con el muchos lugares por los que tiene que pasar: "Para mostrar la ligereza de sus corazones". Si analizamos este poema en relación con la motivación de Li Bai para abandonar Sichuan, no es difícil juzgar la exactitud de las dos interpretaciones anteriores. En ese momento, el autor viajó a Sichuan con ambiciones desde todas las direcciones, y viajar a Dapeng desplegaría sus alas. En este momento, no hay ninguna "tristeza" al contrario, hay un gran deseo de ganar con la luna brillante. El monte Emei originalmente fluía hacia el este con el río, y el autor descendió por el río en una canoa. A veces puedes ver las montañas y la luna, a veces no. La luna brillante aparece y desaparece, como si te estuviera persiguiendo. Cuando no puedes verlo, es como dejar atrás las montañas, las montañas, los ríos y la luna. La llamada "emoción" de Liu, si se entiende como el interés del autor por jugar con las montañas y la luna o la alegría de salir de Sichuan, parece estar más cerca del significado original que la palabra "triste".

El segundo es la diferente comprensión de la palabra "otoño". Uno cree que se refiere al otoño y el otro cree que se refiere a cuando el monte Emei tiene forma semicircular. Por supuesto, la última afirmación es más razonable. Pero lo que es seguro es que la "media luna" en el poema de Li no se refiere al primer cuarto de luna, porque el monte Emei está al suroeste del autor en este momento, por lo que naturalmente se refiere al final del calendario lunar. Al mismo tiempo, la interpretación de la palabra "otoño" como "tiempo" se puede encontrar en la exégesis, es decir, la palabra "otoño" se puede aprender como "período" y "día".

Además, también se enseña que la palabra "Otoño" significa volar o saltar, como en el séptimo poema del "Hanshu·Libro de los ritos·Le Zhi An Shi Fang": "Volar en otoño, nadar en el cielo." Según esto, parece razonable interpretar esta frase como una luna creciente volando sobre el monte Emei.

En tercer lugar, existen diferentes interpretaciones de las "Tres Gargantas". En primer lugar, las "Tres Gargantas" aquí se refieren a las gargantas de Qutang, Wu y Xiling en el cruce de Hubei y Sichuan. Uno se refiere a las Tres Pequeñas Gargantas en Litou y Beibei y a Hepingqiang en Leshan, Sichuan. para distinguir cuál es más razonable. Primero echemos un vistazo a la ruta de Li Bai fuera de Sichuan. El autor vio el reflejo del monte Emei en el río Pingqiang, lo que indica que partía del monte Emei. El río Pingqiang, también conocido como río Qingyi, se origina en el noroeste del condado de Lushan, provincia de Sichuan, y desemboca en el río Minjiang en el condado de Leshan. El "Qingxi" en la tercera oración es Qingxi Inn, ubicado en el condado de Qianwei, Sichuan. "Qingxi" se encuentra en la parte baja de las Tres Gargantas en Leshan, y el autor parte de aquí por la noche. El objetivo son las "Tres Gargantas enojadas", que obviamente no se refieren a las Tres Gargantas en el condado de Leshan. De lo contrario, la palabra "香" no sólo perderá su practicidad, sino que los peatones también darán la vuelta. Por lo tanto... las "Tres Gargantas" aquí deben referirse a las famosas Tres Gargantas en Badong. Este es un lugar anhelante y también es la única forma de salir de Sichuan desde Leshan a través de Yuzhou (ahora Chongqing).

En cuarto lugar, la palabra "jun" en el dístico tiene diferentes interpretaciones. Algunas personas dicen que se refiere al amigo a quien el autor extraña, o "la persona que lo despidió" Shen Deqian dijo: "La luna está entre las Tres Gargantas de Qingxi y la mitad de la rueda ha desaparecido. La palabra Jun; significa luna." Parece que la última opinión es más precisa. Razonable. El monte Emei es en realidad la ciudad natal del autor y la luna es el círculo de la ciudad natal. La nostalgia del autor por el monte Emei. Sin duda, también es una especie de nostalgia por la ciudad natal.

Sería demasiado insulso interpretar "Sijun" como "Amigos desaparecidos". Es mejor pensar que se usa la luna para personificar a las personas, lo cual es más poético. Yu Biyun dijo: "La luna menguante en la noche de otoño refleja la majestuosidad de Emei. Al detenerse junto al río, el paisaje es tranquilo. Pero el barco navega de noche, Dongqin Chongqing. Mirando hacia la luna poniente y las montañas que se hunden, No puedo verte. Los buenos amigos están separados por montañas, lo que equivale a la despedida de los buenos amigos. Así que "extrañarte" no es sólo extrañar a un amigo, sino un sentido amplio de extrañarte. ¿No es más significativo ser amigo de Shanyue, que simboliza la ciudad natal, que referirse a un amigo específico?

Los antiguos comentaron este poema y elogiaron su maravilloso uso de los topónimos. El estudioso de Amin Wang Shimao dijo: "Los críticos de arte tienen un dicho que dice que no se puede entrar en una historia dos veces y que una historia no se puede repetir. Hay muy pocos culpables de esta enfermedad y, si se les puede señalar, son muy estrictos. Sin embargo, "Creo que esto no es maravilloso. Cuando escribes un poema, sentirás que es bueno tener un punto y sentirás que no queda rastro incluso si escribes dos oraciones", por ejemplo, "Monte Emei" de Taibai. Moon Song", Nombres de lugares. Hay cuatro oraciones en él, lo que hace que sean cinco. Es simplemente una obra maestra desde la antigüedad hasta los tiempos modernos, una que nunca te cansarás de escuchar. "("Minería de oro en el jardín de arte") Wang Shizhen llamó a este poema "La hermosa tierra de Taibai" y dijo: "Veintiocho caracteres. "Está el monte Emei, está el río Pingqiang, está el río Qingxi, están las Tres Gargantas y está Yuzhou. Las generaciones posteriores no tienen forma de rastrearlo. Sería agradable ver la belleza de este antiguo horno. martillo." ("Yi·Yan Yuan·Yan").

Lo que hay que añadir aquí es que el autor no sólo hace un buen uso de los topónimos, sino que tampoco revela ningún rastro. Lo que es más notable es su dominio de la poesía cuarteta, especialmente la tercera frase, que es difícil de llevar adelante. El autor proviene del curso bajo del río Pingqiang, por lo que la "corriente clara nocturna" en la tercera oración es una conexión real. Si se traslada de Qingxi a Yuzhou, se convierte en una lista de nombres de muelles de agua, que pueden ser poéticos, y "Tres Gargantas de Hunan" en la ficción y en la realidad, como nombre de lugar, "Tres Gargantas" es real, pero el poeta. aún no ha llegado. De nuevo en la imaginación. Debido a que la tercera oración estaba bien estructurada, la cuarta oración fluyó suavemente y una serie de nombres de lugares comunes fueron dotados de un rico significado poético. Se ha convertido en un hermoso paisaje en poesía. Todo el artículo también es inteligente y poderoso, digno de ser una obra maestra de los tiempos antiguos y modernos.

Poesía: Emeishan Moon Song Poesía Autor: Li Bai de la dinastía Tang Categoría de poesía: Poemas antiguos de la escuela secundaria, otoño, viajes, paisajes, nombres de lugares