La traducción de Zhu Manhua de la poesía Tang

Un poema sobre la despedida del viejo prado

Bai Juyi (772-846)

El prado está lleno de hierba

La vida o la muerte van y vienen cada año.

El fuego consumirá el verde

La brisa primaveral lo ayudará a sobrevivir de nuevo

El dulce verde irrumpe en el antiguo camino

Residuos La ciudad lo recibió en un día soleado

Adiós a mi alma gemela otra vez

Todavía siento una fuerte desgana ante el dolor.

Adiós a los pastizales antiguos

Bai Juyi (772-846)

Los pastizales interminables en la llanura,

Con cada estación Viene y va.

El fuego salvaje nunca los devora,

Crecen más con la brisa primaveral.

Avanzaron dulcemente por el antiguo camino,

alcanzaron la desmoronada puerta de la ciudad.

Oh príncipe de los amigos, otra vez te has ido,

Los oigo suspirar detrás de ti.

Zhu Manhua

Profesor de Inglés en Capital University of Economics and Business (Western). Actualmente es subsecretario general de la rama estadounidense de la Asociación de Antiguos Alumnos Europeos y Americanos y vicepresidente de la Asociación Internacional de Investigación del Carácter Chino de Beijing. Se dedica a la enseñanza de inglés de posgrado durante mucho tiempo y ganó el premio "Maestro destacado de Beijing". De 1985 a 1986 fue profesor visitante en la Universidad de Illinois en Estados Unidos. Hay poemas en inglés recopilados por el Museo Mark Twain en Honeyburg, EE. UU.

Llevo mucho tiempo dedicado al estudio de la lingüística comparada inglés-chino o chino-inglés. La propuesta "El chino es el idioma de la sabiduría" fue propuesta por primera vez en el Guangming Daily en 1987 y fue elogiada por sus pares. Entre sus obras representativas se incluyen "Vagando por el bosque de lenguas americanas", "Una flor maravillosa en el bosque de esperanto - Suplemento del Tercer Simposio Internacional de Enseñanza de Chino", etc. [Extraído del Diccionario de expertos chinos]

El 29 de septiembre de 2005, Zhu Manhua fue calificado como traductor senior por la Asociación de Traductores de China.