Wang Yue
Autor: Du Fu
¡Qué paisaje tan majestuoso es el monte Tai! Al salir de Qilu, todavía se pueden ver los picos verdes.
La asombrosa naturaleza reúne miles de bellezas, separadas entre las montañas en el sur y la mañana y el atardecer en el norte.
Capas de nubes blancas lavaron los barrancos de mi pecho; pájaros planos volaron hacia mis ojos.
Conseguimos llegar a la cima: eclipsaba todas las montañas que teníamos debajo.
Notas:
1. Dijo: Esto se refiere al Monte Dongyue Tai.
2. Daizong: Taishan, también conocido como Daishan, está situado en el norte de la ciudad de Tai'an, provincia de Shandong. En la antigüedad, el Monte Tai fue la primera de las Cinco Montañas, y todas las montañas vivían aquí, por lo que también se le llamaba Daizong. Los emperadores de todas las dinastías celebraron ceremonias de reunión zen en esta montaña.
3. Qilu: En la antigüedad, los límites de Qilu eran el monte Tai, el norte de Qi y el sur de Lu. Sin terminar, significa que las montañas sombrías no tienen límites y es difícil decir algo.
4. Naturaleza: cielo y tierra, naturaleza. Campana: Reúnanse. Shen Xiu: hace referencia a la belleza de las montañas.
5. Yin y Yang: Se refiere al norte y al sur de la montaña. Cortar: dividir. El monte Tai cubre el cielo, el sur de la montaña mira hacia el sol, el cielo está alto y el aire es fresco; el norte de la montaña está sombreado, el cielo está oscuro y la tierra está oscura. Hay dos mundos al mismo tiempo.
6. Decisión: Zhang Da. Bolsas debajo de los ojos. El tío Jue describió la apariencia de hipermetropía. Un pájaro que regresa; siguiendo a un pájaro que regresa.
7. Voluntad: Debe. Ling: La junta directiva.
Poético:
Taishan, ¿qué majestuoso eres?
Eres alto y verde, cruzas Qilu.
El Creador te lo dio, condensa magnificencia y magia.
Tu alta montaña divide el norte y el sur en mañana y tarde.
Ver cómo se elevan las capas de nubes es refrescante,
Ver a los pájaros regresar volando en círculos hacia las montañas es revelador.
Un día, subiré a tu cima.
¡Ten una vista panorámica de las colinas que te rodean!
Apreciación:
Este poema es una obra de la juventud de Du Fu, llena del romance y la pasión de la juventud del poeta. No hay una palabra de esperanza en todo el poema, pero gira en torno a la palabra esperanza del poema, de lejos a cerca, luego a mirar fijamente y finalmente a mirar hacia abajo. El poeta describió la majestuosa atmósfera del monte Tai, expresó su ambición de escalar la cima y contemplar todas las cosas, y estaba lleno de vigorosa vitalidad.
¡La primera frase es tan majestuosa como el Monte Tai! ? Cuando vi a Taishan por primera vez, me sentí tan feliz que no sé cómo describirlo. Mi admiración y admiración son muy vívidas. Dai es otro nombre del monte Tai. Debido a que ocupa el primer lugar entre las Cinco Montañas, es venerado como Daizong. ¿Cómo está tu marido? En el chino antiguo, la palabra "fu" se utilizaba habitualmente como partícula modal al principio de una frase. Incorporarlo aquí al poema es una nueva creación y singularidad. Aunque la palabra talismán no tiene ningún significado práctico, es indispensable. Se está bloqueando la llamada representación vívida. Puede describirse como ingenio.
A continuación, el vasto verde se extiende a lo largo de Qi y Lu, a dos tierras de altura. La oración de s es la respuesta después de alguna imitación. No describe simplemente la altura del monte Tai desde la perspectiva de la altitud, ni utiliza un lenguaje general como el verde verde que perfora el cielo como la "Oda Taishan" de Xie Lingyun. En cambio, escribió creativamente sobre su propia experiencia: fuera de las fronteras de los antiguos países Qi y Lu, todavía se puede ver el monte Tai desde la distancia, aprovechando la larga distancia para resaltar la altura del monte Tai. Al sur del monte Tai está Lu, y al norte del monte Tai está Qi. Por lo tanto, las características geográficas descritas en esta oración no pueden apropiarse al escribir sobre otras montañas. En la dinastía Ming, Mo Ruzhong propuso específicamente este poema en su "Torre Wangyue del condado de Dengdong" y creía que nadie podría completarlo.
¿El Creador ha dotado a este lugar de toda la misteriosa elegancia de la naturaleza? El día se convierte inmediatamente en amanecer y anochecer. Es la última nota a pie de página inacabada que describe la belleza mágica y la imagen sublime del Monte Tai vista de cerca. A Yu Zhong da vida a todas las cosas del mundo. Toda la naturaleza es muy afectuosa y le da magia y belleza al Monte Tai. El lado soleado frente a la montaña es soleado y el lado soleado detrás de la montaña está nublado (el agua en el sur de la montaña está soleada y el agua en el norte está turbia). Debido a que la montaña es tan alta, el cielo crepuscular se corta entre los lados yin y yang de la montaña, por eso se le llama corte crepuscular. Este es un fenómeno natural normal, pero la inteligente pluma del poeta hizo brotar flores y las cortó una por una, escribiendo sobre el poder dominante de un alto monte Tai, nada más.
Con su altura, el Monte Tai bloquea la luz del sol del sur y del norte de la montaña, formando diferentes paisajes y resaltando la imagen del Monte Tai bloqueando el cielo y el sol. Aquí, el poeta usa su pluma para hacer que el inmóvil monte Tai se llene repentinamente de un poder vigoroso, y aquí también se revela el estilo creativo infinito de las palabras.
Zeng Yun, los pájaros volaban de un lado a otro ante mis ojos nerviosos. , dos oraciones, solo escríbelo en detalle. Al ver las interminables nubes en las montañas, mi corazón también se estremece. La palabra "Jueshu" es particularmente vívida y refleja vívidamente la fascinación del poeta por este paisaje mágico y etéreo. Quería verlo todo claramente, entenderlo todo, así que abrió mucho los ojos y miró a su alrededor, y sintió como si tuviera los ojos rotos. Esta escena hace que el encantador paisaje del monte Tai sea más vívido. Un ave mensajera es un pájaro que regresa a su nido en el bosque. Ya está anocheciendo, pero el poeta todavía está frente a él. Contiene el amor y los elogios del poeta por las montañas y ríos de su patria.
Última frase, una vez que subas a la cima de la montaña, verás que otras montañas parecen eclipsadas por el cielo. Se dice que al poeta se le ocurrió la idea de escalar la montaña desde Wang Yue, que encarna el espíritu inmortal de la nación china. Este pareado se puede llamar una obra maestra, destacando una vez más la majestuosidad del Monte Tai, escribiendo de una manera majestuosa e imponente que es superior a todos, y también mostrando la mente del poeta. Será considerado un lenguaje coloquial de la dinastía Tang, lo que significa que debe serlo. Sería inexacto y arrogante interpretar la reunión como un deber. El contraste entre la pequeña montaña y la gran altura del monte Tai muestra la ambición y el espíritu del poeta de no tener miedo a las dificultades, atreverse a subir a la cima y contemplarlo todo. Ésta es la clave para que Du Fu se convierta en un gran poeta y es indispensable para todos aquellos que marcan la diferencia. Por eso estos dos poemas son recitados por la gente. Precisamente porque la imponente grandeza del Monte Tai no sólo es natural sino también humana, el deseo último de escalarlo tiene un doble significado.
Todo el poema se basa principalmente en la palabra "Wang Yue" en el título del poema, y cada oración está escrita con "Wang Yue". Pero no hay ninguna palabra "mirar a la luna" en todo el poema, lo que puede dar a la gente la sensación de estar en una trinchera. Se puede comprobar que el planteamiento y la concepción artística del poeta son exquisitos. Aunque este poema tiene un sustento de gran alcance, es solo un recorrido por montañas famosas y no hay rastro de comparación deliberada. Si eres ambicioso, tu cuerpo será fuerte y será difícil lograr el éxito en el futuro.
Du Sai
Wang Yue
Autor: Du Fu
¡Qué paisaje tan majestuoso es el monte Tai! Un verde infinito se extiende a través de Qilu y Qilu...
La naturaleza mágica reúne miles de bellezas, las montañas en el sur están separadas entre la mañana y el anochecer en el norte.
¿Amor Caiyun? Mi mente estaba libre y tranquila, los pájaros volaban ante mis ojos nerviosos...
Logré alcanzar la cima: eclipsaba todos los picos debajo de nosotros.
Notas:
1. Daizong: el monte Tai, también conocido como Daizong, ocupa el primer lugar entre las cinco montañas.
2. Reloj: Dar y centrarse.
3. Afirmación: dividir.
4.Ling: saltar.
Traducción:
Taishan, ¿qué majestuoso eres? Eres alto y verde, y cruzas a Qilu.
El Creador te lo dio, condensa magnificencia y magia. Tus majestuosos picos dividen el norte y el sur en la mañana y la tarde.
Ver cómo se elevan las capas de nubes y niebla es refrescante, y observar a los pájaros que regresan arremolinándose hacia las montañas es revelador.
¡Un día subiré a la cima de tu montaña y veré las colinas a mi alrededor!
Agradecimiento:
Du Fu escribió tres poemas sobre Dongyue y el monte Tai. El poema profundiza en el título, alabando a Dongyue y cantando la naturaleza. Espero que Ding Ling sea pequeño y Xiaotian sea pequeño para expresar mi ambición.
Abra las dos primeras oraciones, primero escriba sobre la sublimidad y la grandeza del monte Tai, primero escriba sobre su admiración y luego escriba sobre su majestuosidad en todo Qilu. Tres o cuatro frases tratan sobre ver la belleza mágica del Monte Tai recientemente y ver la imagen majestuosa que puede separar el día y la noche. Se escriben cinco o seis frases a lo lejos, con nubes y nieblas interminables en las montañas, y el alma se limpia. Las dos últimas frases describen el deseo de mirar las montañas y subir a la cima. Expresa la ambición del poeta de ascender a pesar de las dificultades, y muestra su carácter indomable y sus elevadas ambiciones políticas. Una vez que llegues a la cima, podrás vislumbrar las Pequeñas Mil Montañas sobre las que la gente ha estado contando historias durante cien años.
Poemas de la esperanza primaveral
Poemas de la esperanza primaveral
La mirada de la primavera
Autor: Du Fu
Texto original:
Chang'an cayó y el país fue destruido, pero sólo quedaron las montañas y los ríos; ha llegado la primavera, y la escasamente poblada ciudad de Chang'an está densamente boscosa.
En un estado de tristeza, no puedo evitar romper a llorar, los pájaros cantan increíblemente y me siento triste y resentido por la separación.
La guerra duró más de medio año. Las cartas enviadas desde casa eran raras y costaban cien mil monedas de oro.
Envuelto en melancolía, me rasqué la cabeza y pensé que cuanto más me rascaba el pelo blanco, era casi imposible insertar una horquilla.
Notas:
1. País: la capital del país, concretamente Chang'an (hoy ciudad de Xi, provincia de Shaanxi).
2. Roto: Roto.
3. Profundo: exuberante;
4. Ciudad: se refiere a la ciudad de Chang'an, que en ese momento estaba ocupada por los rebeldes.
5. Sentido del tiempo: situación sentimental.
6. Odio: tristeza, arrepentimiento de partir.
7. Los pétalos de las flores han derramado lágrimas, y el pájaro solitario ha cantado su luto: dos líneas de intertextualidad, traducidas como: Las flores y los pájaros son originalmente cosas de entretenimiento, pero como sienten pena el uno por el otro, hacen llorar a la gente. Sorprendido: llama a la policía.
8. Fuego de baliza: un fuego encendido por antiguos fuertes fronterizos para advertir a la gente desde plataformas altas. Esto se refiere a la guerra.
9. Cartas desde casa: cartas escritas a familiares lejanos. (En ese momento, la familia de Du Fu vivía en la aldea Qiang en las afueras de la ciudad de Fū).
10, tres meses consecutivos: varios meses consecutivos.
11. Diez mil de oro: Una carta enviada desde casa puede valer decenas de miles de oro, lo cual es extremadamente raro. Llegada: valor.
12, me acaricié el pelo blanco. Demasiado fino: cada vez menos pelos blancos. Pelo blanco: pelo blanco. Agarrar: agarrar, agarrar.
13, abreviatura: menos.
14. Ya no puedo sujetar la horquilla: Es casi imposible insertar la horquilla. Hun: Muy simple. Deseo: ser; lo haré. No: De ninguna manera. Victoria: puedo soportarlo. Horquilla: Joya para sujetar el cabello. En la antigüedad, los hombres se ataban el pelo, por eso utilizaban horquillas.
Poético:
La ciudad capital ha sido capturada, dejando solo montañas y ríos.
La ciudad de Chang'an en primavera está desolada y cubierta de vegetación.
Las flores también están tristes por los asuntos nacionales, y las lágrimas no se pueden contener.
La separación de los padres fue impactante y aumentó el odio.
La guerra duró muchos meses, durante mucho tiempo.
Las cartas familiares son preciosas y las cartas son raras.
Vale diez mil taeles de oro.
Preocupado por las canas, rascarme es cada vez menos común.
Es tan raro que ni siquiera puedo insertar una horquilla.
Apreciación:
Todo el artículo gira en torno a Wang Lei, y las primeras cuatro frases expresan emociones a través de escenas y escenas. El poeta resalta el deterioro del país al describir la exuberante vegetación y la escasamente poblada ciudad de Chang'an. En la primera parte, aunque el país está destruido y la gente está destruida, las montañas y los ríos permanecen para siempre, lo cual es impactante y tiene una sensación de las vicisitudes de la historia. Escribe sobre la trágica escena del país destruyendo la ciudad. Todos los pájaros solitarios cuyos pétalos habían caído en lágrimas cantaron su propio dolor en dos líneas de flores y pájaros personificados, sintiendo la división del país y las dificultades de los asuntos nacionales. Las flores y los pájaros de Chang'an quedaron atónitos por las lágrimas. Pida prestados flores y pájaros para escribir sobre la primavera, escriba sobre objetos heridos y utilice la personificación para expresar la tristeza de partir de un país perdido. Refleja los sentimientos patrióticos del poeta. La conversión cruzada de emociones y paisajes del poeta transmite implícitamente los suspiros, las preocupaciones y la ira del poeta al ascender a la vista lejana, de lejos a cerca, de débil a fuerte. El país está en crisis, las guerras duran años, la gente está en una situación desesperada y no pueden leer música ni libros. En este momento, recibir cartas desde casa es particularmente valioso. El poeta refleja desde el costado el gran dolor que la guerra ha traído al pueblo, así como el afán del pueblo por saber si sus familiares están a salvo en tiempos turbulentos. Al mismo tiempo, la profunda preocupación del poeta por el país también se muestra a través de cartas a casa, obtenidas con tanto esfuerzo. En las dos últimas frases, el cabello blanco cada vez más escaso del poeta ni siquiera puede insertarse en una horquilla. La ansiedad y la indignación del poeta se expresan profunda y ampliamente a través de acciones. Todo el poema es una mezcla de escenas, emociones profundas, implícitas y concisas, que refleja plenamente el estilo artístico deprimido y frustrado del poeta.
Todo el poema expresa los sentimientos del poeta de preocupación por el país, tristeza por el tiempo, nostalgia, autocompasión y añoranza por sus familiares.
Todo el poema es tranquilo, sincero y natural, reflejando el amor del poeta por la patria y el cuidado de su familia.
La evaluación de Xu Yingpei, Zhou Rongquan y otras personas modernas de este poema es: el significado no es directo, el paisaje no es suave, la emoción es espesa pero no flotante, las cosas son ricas pero no complicadas, el ritmo es riguroso pero no rígido. . Esta teoría es bastante apropiada. Una carta enviada desde casa vale mil libras de oro. Este es también un dicho famoso que se ha transmitido a través de los siglos.
En junio del primer año de De (756), la rebelión Anshi capturó Chang'an, la capital de la dinastía Tang. En julio, Du Fu escuchó la noticia del ascenso de Tang Suzong al trono en Lingwu, por lo que se instaló en la aldea de Qiang, Fuzhou y fue a Su Zong. En el camino, los rebeldes lo capturaron y lo llevaron a Chang'an. No fue encarcelado por su humilde condición. "Spring Hope" fue escrita en marzo del año siguiente. El poeta fue testigo de la caída de la flauta en Chang'an y sintió nostalgia en la adversidad, y no pudo evitar suspirar de emoción.
Las líneas primera, segunda y cuarta del poema describen la derrota de Chuncheng y están llenas de suspiros; las líneas tercera, cuarta, segunda y cuarta del poema describen la situación de los familiares y están llenas; de emociones. Todo el poema es tranquilo, sincero y natural.
Chang'an cayó y el país fue destruido, pero sólo quedaron las montañas y los ríos; ha llegado la primavera, y la escasamente poblada ciudad de Chang'an está densamente boscosa. Lo que escribí al principio es lo que vi en la primavera: la capital cayó y la ciudad quedó destruida. Aunque las montañas y los ríos siguen siendo los mismos, hay hierba por todas partes y los árboles son grises. Una palabra entrecortada deja atónita a la gente, y una palabra profunda entristece a la gente. Sima Guang dijo: Hay montañas y ríos, pero no queda nada en la dinastía Ming; la hierba y los árboles son profundos y nadie puede limpiarlos. ("Continuación de poemas de Wen Gong") Aquí el poeta claramente escribe sobre el paisaje, pero en realidad está expresando sus sentimientos, poniendo sus sentimientos en las cosas y confiando sus sentimientos al paisaje, creando una atmósfera para todo el poema. Este pareado está hábilmente contrastado, es maduro y natural, y está lleno de poesía. La destrucción del país y la primavera de la ciudad tienen significados opuestos. El campo en ruinas contrasta fuertemente con la bulliciosa ciudad y la primavera. El campo se rompe y luego las montañas y los ríos tienen el significado opuesto, lo cual es inesperado; la primavera en la ciudad debería ser un hermoso escenario, pero el sufijo de vegetación profunda es desolado, contradictorio y al revés. Hu Zhenheng, de la dinastía Ming, elogió este verso y dijo: El verso no es preciso y los cambios verticales y horizontales lo hacen más estereotipado, superficial hacia adentro y hacia afuera, y aprovechan el cielo. (Volumen 9 de "Tang Yin Gui Qian")
En un estado de tristeza, no puedo evitar romper a llorar, los pájaros cantan increíblemente y estoy triste por la separación. La explicación general de estas dos frases es: la triste escena de las flores llorando y los pájaros asustados por el mundo convulso. El autor se conmueve con la escena y empatiza con la escena, y es precisamente porque ve la riqueza de la buena poesía. Utilizando la intertextualidad, se puede traducir como "Tearful Parting" y "Lonely Bird Sings Sorrow".
Las primeras cuatro líneas de este poema contienen la palabra "王". El poeta mira de cerca a lejos, de lejos a cerca, y su visión abarca desde montañas y ríos hasta ciudades, y luego desde ciudades hasta flores y pájaros. Las emociones progresan de ocultas a obvias, de débiles a fuertes, paso a paso. En los cambios de escenario y emociones, parece que el poeta pasó gradualmente de añorar el paisaje a mirar hacia abajo y pensar, y naturalmente pasó a extrañar a sus familiares en la segunda mitad del poema.
La guerra duró más de medio año. Las cartas enviadas desde casa eran raras y costaban cien mil monedas de oro. Desde la rebelión de Anshi, las guerras han sido feroces y el campo ha quedado arruinado. Incluso ahora, a finales de la primavera de marzo, la guerra continúa. Cuánto espero recibir cartas de familiares en casa. ¡En este momento, una carta enviada desde casa realmente vale más de 10.000 yuanes! Una carta desde casa vale una tonelada de oro. Expresa mi afán por recibir noticias tuyas después de haber estado aislado de las noticias durante mucho tiempo. Estos son todos los pensamientos en la mente de todos y, naturalmente, resonarán en las personas y, por lo tanto, se ha convertido en un dicho famoso que se ha transmitido a través de los siglos.
Envuelto en melancolía, me rasqué la cabeza y pensé que cuanto más me rascaba el pelo blanco, era casi imposible insertar una horquilla. Había hogueras por todos lados y mi familia no confiaba en mí. Me perdí la imagen trágica en la distancia y miré la escena en descomposición frente a mí. No me siento aburrida ni vacilante, y mi cabello es fino y corto. Las canas son causadas por la preocupación, y rascarse es una acción para aliviar la preocupación y acortar el nivel de preocupación. De esta manera, al dolor por el fallecimiento y la muerte de una nación, los suspiros y el envejecimiento añaden una capa adicional de tristeza.
Este poema refleja los hermosos sentimientos de patriotismo y amor familiar del poeta. Está lleno de significado pero no directo, lleno de paisajes pero no libre, rico en emoción pero no superficial, rico en contenido pero no complicado, estricto en ritmo pero no rígido. Fue escrito en los cinco métodos ascendentes y descendentes, por eso. ha circulado durante más de 1.200 años.
Las coplas del poema "La esperanza de la primavera" son: Los pétalos caen como lágrimas, y los pájaros solitarios cantan su pena. La guerra duró más de medio año y las cartas enviadas desde casa eran raras y costaban cien mil monedas de oro.
El poeta acababa de cumplir 45 años este año, pero medio año después, lo mencionó nuevamente en la "Expedición al Norte": Caí al polvo y regresé a China. Las calvas son tan escasas que resultan insoportables y uno puede imaginarse su antiguo estado.
Está envejeciendo muy rápidamente, lo cual se debe exclusivamente a la preocupación por el país y la gente, la pérdida de tiempo y la nostalgia.
Du Fu estuvo atrapado entre ladrones durante ocho meses y escribió unos 20 poemas, que son profundos e implícitos. Cuando este poema es más importante, cada línea tiene un significado y vale la pena saborearla.
Poemas de Wang Dongting_El significado de Wang Dongting
Poemas de Wang Dongting_El significado de Wang Dongting
Wang Dongting
Autor: Liu Yuxi p>
Texto original:
El lago y la luna se reflejan y no hay gafas en la superficie de la piscina.
Mirando el paisaje de Dongting, hay un caracol verde en el plato de plata.
Notas:
1. Lago Dongting: nombre del lago, en la parte norte de la actual provincia de Hunan.
2. Luz del lago: las olas del lago.
3. Dos: Finger Lake y Autumn Moon.
4. Y (h): se refiere al contraste entre el color del agua y la luz de la luna.
5. Chimian: se refiere a la superficie del lago.
6. El espejo no está pulido: Los espejos de los antiguos eran pulidos con cobre. Aquí se dice que el lago está tan tranquilo como un espejo, se dice que el paisaje en el lago se difumina desde la distancia, como un espejo que se difumina sin pulir.
7. Placa de Plata: Describe el tranquilo y claro lago Dongting.
8. Caracol verde: Se utiliza para describir la montaña Dongting en el lago Dongting.
Poético:
El viento y las olas están en calma, y la luz de la luna y el agua se funden.
El agua del lago es como un espejo de bronce que no necesita ser pulido, liso y brillante.
Mirando a Dongting desde la distancia, las montañas y las aguas son verdes.
La exuberante montaña Dongting se alza bajo la luz blanca del lago Dongting.
Como un caracol verde en bandeja de plata.
Apreciación:
Este es un poema paisajístico escrito por el poeta mirando el lago Dongting a lo lejos. Es claro y significativo. La primera frase describe la mezcla de agua, luz y luz de la luna, que muestra la anchura y la distancia del lago. Esta debería ser una escena al anochecer. Aún no ha oscurecido, pero ya ha salido la luna. Si es un color oscuro, no podrás ver la combinación de los dos colores. La segunda frase utiliza la metáfora de un espejo para expresar la tranquilidad del lago por la noche. Debido a que el sol se ha puesto, el lago no tiene reflejo, como un espejo que se oscurece sin pulir. La tercera frase trata sobre el verde del lago Wangyuan y Junshan. El paisaje aquí en realidad se refiere a la montaña, es decir, Junshan en el lago. El uso de "paisaje" pertenece al uso de palabras compuestas de significado parcial en el chino antiguo. La cuarta frase utiliza otra metáfora, comparando a Junshan flotando en el agua con un caracol verde en un plato de plata. Todo el poema está lleno de paisajes puros, con descripciones detalladas y metáforas vívidas. Es muy interesante de leer.
El lago Dongting es cristalino bajo la brillante luna de otoño. Era un estado etéreo, etéreo, tranquilo y armonioso, como conocer a Qiongtian. Esta es la poesía del lago, la luna y la luna. La armonía se refina bajo las palabras, mostrando una imagen armoniosa de agua y cielo, jade y polvo interdependientes. Además, parece transmitir a los lectores la luz de la luna y el ritmo del lago nocturno en la ciudad del agua. A continuación, el lago se describe como sin viento y el lago envuelto en niebla es como un espejo de bronce sin pulir. La palabra "espejo no ha sido limpiado" expresa vívida y apropiadamente la escena pacífica y gentil del Cielo de la Cueva Qianli, que tiene una belleza brumosa bajo la luz de la luna. La superficie de la piscina no tiene gafas ni está pulida, y la vívida metáfora complementa la poesía del lago y la luna. Porque sólo cuando no hay viento en la superficie de la piscina y las olas del agua están en calma, la luz del lago y la luna de otoño pueden ser armoniosas. De lo contrario, el rugido del lago, las turbias olas en el cielo y la luz del lago y la luna de otoño no pueden reflejarse entre sí, y no habrá dos fases en absoluto.
Los tres o cuatro poemas son ricos en imaginación, metáforas apropiadas y de estilo elegante. El plato de plata y el caracol verde se complementan. El paisaje otoñal de Dongting, descrito por el poeta, se ha convertido en un exquisito tesoro artístico y artesanal, que brinda a la gente un gran disfrute artístico. Caracoles verdes en bandeja de plata es un remate increíble. Pero su superioridad no sólo se refleja en la astucia de la policía, sino también en su magnificencia y sus nobles y maravillosas emociones. A los ojos del poeta, Thousand Miles Dongting es solo un espejo, una taza y un plato sobre la mesa. Es muy raro tener una piscina natural sin ser arrogante o impetuoso. Expresar tan amablemente la relación entre el hombre y la naturaleza y describir los lagos y montañas de una manera tan amplia y clara es un reflejo de la personalidad, el sentimiento y el gusto estético del autor. Es difícil escribir sin el espíritu de contentarse con las semillas de mostaza, sin pensar más allá del límite, sin el abrazo del Nirvana. Es raro ver los caprichos románticos del poeta en un poema de paisaje. Sólo a través de una observación sincera podemos comprender el sentimiento profundo de este poema.
Las cuartetas de la poesía antigua son tan clásicas, concisas y llenas de infinitos sentimientos. ¿Quieres ver más cuartetas y poesía antigua? Disfrute de las hermosas y poéticas frases.