Seudónimos: E Yidi, Zhang, Luo Dou, etc.
Género: masculino
Lugar de nacimiento: Wuxi, Jiangsu
Se graduó de la escuela secundaria Shanghai Gezhi en 1950 y fue admitido en la especialidad de ruso en East China Gedda Foreign Languages. Colegio. Después de graduarse a principios de la primavera de 1953, permaneció en la escuela y enseñó sucesivamente en los grupos de enseñanza e investigación de traducción ruso-chino y de traducción chino-ruso. Tras dejar la escuela a finales de 1956, se dedicó a la traducción literaria profesional. En 1996, fue contratado como bibliotecario del Centro de Investigación de Literatura e Historia de Shanghai. En 2003, fue invitado a ser miembro de la 10ª CCPPCh de Shanghai. Las traducciones incluyen literatura rusa y soviética, así como literatura inglesa. La literatura ruso-soviética incluye principalmente novelas cortas como "Los hermanos Karamazov", "El idiota", "Noches blancas", "Cancer Ward" y "Sixty Candles". La literatura británica incluye principalmente novelas cortas como "Oliver Twist", "Flower World", "El retrato de Dorian Gray", "Treasure Island" y "Dr. Jekyll".
El Sr. Rong ha traducido muchas obras clásicas del ruso y del inglés. He leído sus traducciones de "Animal Farm" y "Treasure Island" y las admiré mucho.
Un día de 1971, el líder de los rebeldes de repente quería que alguien que supiera idiomas extranjeros tradujera cosas, por lo que llamó a algunas personas, entre ellas Rong Rude, para trabajar en una "empresa de traducción". Esta llamada empresa de traducción cuenta con 15 personas, todas ellas, como él, procedentes del trabajo de campo para traducir novelas soviéticas. En ese momento, la empresa de traducción ya había traducido la primera obra "Snowy Winter".
Al contrario de lo que mucha gente imagina, no guardan muy buenos recuerdos de su experiencia al retomar el trabajo de traducción en la escuela de cuadros. "Las condiciones de traducción eran muy malas. Al principio sólo podía trabajar como traductora en la escuela de cuadros. Encontré la habitación más grande como estudio, que era el baño colectivo de la escuela de cuadros, donde nacieron los primeros libros". Debido a los "fantasmas", al traductor se le prohibió leer otros periódicos y publicaciones periódicas extranjeras, y solo recibió novelas que necesitaban ser traducidas, sin siquiera los diccionarios y libros de referencia más básicos. Además, el tiempo que dedica el equipo de publicidad es muy ajustado. A menudo es necesario traducir un libro con cientos de miles de palabras en un plazo de 10 a 20 días.
Ante unas condiciones tan duras, a la empresa de traducción sólo se le ocurrió una contramedida: dividir a las 15 personas en 5 grupos de 3 personas cada uno. Use tijeras para abrir un libro y divídalo en cinco partes. Deje que todos las lean por separado y luego, túrnense, cuenten las historias del libro juntos para que todos puedan entender la historia de todo el libro y traducir los nombres de las personas y los lugares. una manera unificada. Luego comience a traducir individualmente. Luego, una persona reunirá las traducciones de todos, las revisará primero y luego se las pasará a los escritores. Una vez completados, serán despedidos inmediatamente. Algunos libros como "The Falling Corner", "The World" y "What Do You Want" se completan de esta manera.
De hecho, la razón más importante por la que estos traductores se sienten mal con la experiencia de las "empresas de traducción" es que han estado completando su trabajo mecánicamente bajo alta presión, como una "máquina de traducción".
Rong Rude participó en la traducción de "Spring in the Snow Country", "Love Story" e "African History". "Nunca pensé que traducir estos libros fuera cuestión de suerte. Somos simplemente máquinas. Lo usamos cuando queremos y no lo usamos cuando no queremos. No tenemos la libertad de elegir, incluido el Libertad para no hacer lo que no queremos hacer. Los libros que traducimos simplemente se promocionan frente a nosotros y luego los tomamos. Incluso nosotros no podemos tenerlos. Me temo que a nadie se le ocurriría." Precisamente debido a una "sensación de máquina" tan fuerte, los traductores nunca reiniciaron el trabajo de traducción, incluso si abandonaron el campo. Obtenga la alegría de vivir su antiguo trabajo.
Obras de Rong Ruo
Parte rusa
Dostoievski: "El idiota", "Noches blancas", "Los hermanos Karamazov", " "Colección de cuentos " (Volumen 2: "Noche blanca", "Nidochka", "Pequeño héroe", "El erudito número uno") Editorial de traducción de Shanghai.
Solzhenitsyn: Editorial de Traducción de Shanghai Cancer Ward
Tian Deyakov: Editorial de Traducción de Shanghai "Sixty Candles"; Editorial de Literatura Popular Dead Knot
p>Kochetov : "Brothers Elshov" (traducido por Gong Tong y Rong Rude) Editorial de escritores/Editorial de literatura extranjera.
Bulgakov: "Los días de las turbinas" (publicado en "Literatura y arte extranjeros" 1982/4) Editorial de traducción de Shanghai.
Atalov: Prensa de escritores del primer amor
Libejinsky y Block. Hijo del partido: la historia de Kirov. Editorial Juvenil de China.
Oznasek (República Checa): Editorial de Arte y Literatura Citizen Brich Shanghai.
Noli: Madre (traducida por He Rong) Editorial de Escritores.
Jacobson: Vivir en el castillo: ocho actos en cuatro actos Dramaturgo Press.
Isakayan et al. "Banderas de esperanza: cuentos seleccionados de escritores armenios" Editorial de literatura popular.
"Stimach: Verdad y Paradoja", traducido por Rong Rude Feng, Editorial de Traducción de Shanghai.
Parte en inglés
Stevenson: "La isla del tesoro y el Dr. Jekyll y el Sr. Hyde" Editorial de literatura popular/Editorial de traducción de Shanghai.
Dickens: "Oliver Twist" (Oliver Twist) Editorial de Traducción de Shanghai
Oscar Wilde: "El retrato de Dorian Gray" Literatura extranjera/Sichuanesa/Literatura de Shandong/Literatura china/Shanghai Traducción
Thackeray: El mundo de las flores (Vanity Fair) Editorial de traducción de Shanghai
Orwell: Animal Farm Editorial de traducción de Shanghai