Du Fu odia la separación.

Hate Farewell

Autor: Du Fu

Texto original:

La longitud del viaje es de cuatro mil millas y Hu cabalgó durante cinco o seis años.

La hierba y los árboles se debilitaron y pasaron más allá de la espada, y los soldados bloquearon el viejo río.

Extraño mi casa, pero extraño a mi hermano, mirar las nubes y dormir durante el día.

Al enterarse de que Heyang estaba a punto de ganar, Situ puso ansioso a Youyan.

Notas:

1. Este es un poema de siete caracteres escrito por Du Fu en Chengdu en el primer año de Shangyuan (760).

2. Los Ángeles: Luoyang

3, hace referencia a la Rebelión de Anshi.

4. Jianwai: Al sur de Jiange, esto se refiere a Shu.

5. Situ: Se refiere a Li Guangbi, quien era el corrector de pruebas Situ en ese momento. En marzo del primer año de la dinastía Yuan, el corrector Situ Li Guangbi derrotó a An Taiqing al pie de la ciudad de Huaizhou. En abril, Shi Siming fue derrotado en Zhuxi Heyang. En ese momento, Li Guangbi estaba ansioso por atacar Youyan, la base de operaciones de los rebeldes, para romper el punto muerto.

Traducción:

Después de dejar Los Ángeles, deambulé a cuatro mil millas de distancia, y han pasado cinco o seis años desde que llegué aquí.

La vegetación pasó de verde a verde y vine a Jiange para evitar envejecer junto al río.

Extraño mi ciudad natal, extraño mis celdas. En las frías noches de luna no puedo dormir, así que de repente me levanto y me levanto.

En los días fríos, me acuesto y; Mira las nubes. Dormí muy cansado.

Me alegra mucho saber que Situ capturó recientemente a Heyang y está persiguiendo al enemigo, ansioso por capturar a Youyan.

Apreciación:

Al apreciar este poema, primero debes prestar atención a refinar el efecto expresivo de las palabras y, en segundo lugar, prestar atención a las implicaciones implícitas de la expresión y contener las emociones en la descripción y narración de imágenes. Las palabras "senil" en el primer pareado no sólo expresan la arrogancia de los rebeldes, sino también la impotencia, la tristeza y la experiencia demacrada del poeta durante la Rebelión de Anshi. El pareado del cuello describe los detalles de la vida, es triste y pervertido, y expresa la nostalgia y el anhelo por su hermano de una manera tortuosa. En estas dos frases, la nostalgia y la añoranza de mi hermano son intertextuales. Expresan de manera eufemística y tortuosa los infinitos sentimientos de extrañar a sus familiares y resaltan el odio del sujeto. Shen Deqian comentó sobre este pareado: Si dices cómo pensar y cómo recordar, las cosas se harán fácilmente.

El primer verso significa "despedida odiosa" y destaca el tema de la nostalgia y la preocupación por el país. A seis mil kilómetros de distancia, odio estar tan lejos de casa. En 1956, fue una guerra larga. Las experiencias de sufrimiento personal y las dificultades nacionales se reflejan en estos cuantificadores.

"Zhuan Xu" describe el exilio del poeta a Shu. La vegetación está disminuyendo. Se dice que la vegetación sombría en "Nine Bian" de Song Yu está disminuyendo. Esto se refiere a los altibajos de la vegetación. La distancia de cinco o seis años con respecto a la frase anterior implica que ha estado en Sichuan durante muchos años. También se hace eco de la vejez de la última frase, que es más oscura que el deambular y el demacrado del propio poeta. El poeta llegó a Chengdu y, gracias a la ayuda de familiares y amigos, vivió una vida relativamente estable en una cabaña con techo de paja, pero nunca olvidó su nostalgia y su amor por sus familiares. Debido a la obstrucción de los soldados, no pudo regresar a su ciudad natal y tuvo que vivir al borde del río Jinjiang. Las viejas palabras junto al viejo río son tristes y lúgubres, interminables.

Al describir los detalles de la vida (explicación detallada de la colección de Du Shaoling), el collar expresa la añoranza y la nostalgia por su hermano de forma tortuosa. Du Fu tenía cuatro hermanos menores, llamados Du Guan, Du Feng y Du Zhan respectivamente. Entre ellos, Du Guan y Du Feng estaban dispersos por todo el país, y solo Du Zhan siguió a Du Fu hasta el Reino de Shu. En estas dos frases, la nostalgia y el añorar a mi hermano son intertextuales. En una noche de luna no podía dormir y de repente me levanté. Me acosté y miré las nubes durante el día, sintiéndome muy cansado por el sueño. El comportamiento inquieto de Du Fu expresa sus infinitas emociones de extrañar a sus familiares de una manera sutil y tortuosa, resaltando el odio en el título. No es un sentimiento abstracto, sino una imagen concreta y vívida, que permite a los lectores experimentar la tristeza contenida en la imagen. La técnica es exquisita e ingeniosa y la poesía es significativa.

La segunda línea del último pareado responde a la segunda oración, expresando que Du Fu se ha enterado de la buena noticia de que el ejército Tang ha ganado una serie de batallas y espera derrotar a Youyan lo antes posible. y sofocar la rebelión. En marzo de 760 (el primer año de la dinastía Yuan), el corrector Situ Li Guangbi derrotó a An Taiqing al pie de la ciudad de Huaizhou; en abril, Shi Siming fue derrotado en Zhu Xi Heyang; Éste es el hecho histórico de la victoria en el poema. En ese momento, Li Guangbi estaba ansioso por atacar Youyan, la base de operaciones de los rebeldes, para romper el punto muerto. Du Fu esperaba con interés el rejuvenecimiento de la nación y su propio regreso a su ciudad natal. No hay nada mejor que esto. El poema termina con una palabra de esperanza y las emociones cambian de tristeza a alegría, lo que muestra la mente abierta de Du Fu.

Estos siete métodos utilizan un lenguaje sencillo y hermoso para describir sentimientos líricos, tanto cercanos como lejanos, con palabras sencillas y sentimientos profundos.

Du Fu combinó su experiencia personal con el destino del país. Cada frase contiene ricas connotaciones y está llena de sabor poético, que es digno de ser recordado repetidamente por los lectores.

Despedida nupcial de Du Fu

Despedida nupcial

Autor: Du Fu

Texto original:

Seda de conejo Envuelto con lino, por lo que no mucho tiempo.

Es mejor abandonar el camino que casarse con una muchacha y buscar marido.

Si te conviertes en esposa, no calentarás tu cama.

Es demasiado apresurado decir adiós al anochecer.

Aunque tu viaje no es muy largo, mantén la frontera y dirígete a Heyang.

No lo tengo claro, ¿por qué debería adorar a mi tía?

Cuando mis padres me criaron, me hicieron esconderme día y noche.

Si tienes una hija, te regalamos una gallina y un perro.

Hoy vas a morir y te ves obligado a sufrir.

Te juro seguirte, la situación es mala.

No te preocupes por la boda, solo trabaja duro.

Las mujeres en el ejército tienen miedo de ser soldados.

Por ser mujer pobre, he sido prostituta.

Luo Luo renunció y se lavó el maquillaje rojo.

Mirando a los pájaros volando, su tamaño se duplicará.

Se cometieron muchos errores de personal frente a Junyong.

Notas:

1. Cuscuta: Cuscuta, una hierba rastrera que crece en las ramas de otras plantas. Es una metáfora de que una mujer no puede llevarse bien con su marido durante mucho tiempo después de casarse con él.

2. Casarse: La siguiente es la solución para casarse. tu esposa: una esposa.

3. Nada es: nada.

4. Heyang: actual condado de Meng, provincia de Henan, donde se enfrentaron el ejército Tang y los rebeldes.

5. Cuerpo: El estado se refiere a la posición en el nuevo hogar. Según las costumbres de la dinastía Tang, sólo se puede ir a la tumba y presentarse en el templo tres días después de la boda. Solo había pasado una noche y la boda aún no se había completado, por lo que se desconocía la identidad.

6. Tía: suegra y suegro.

7. Ocultar: Ocultar y no ver a los forasteros casualmente.

8. Regreso: En la antigüedad, cuando una mujer se casaba, decía que quería regresar.

9. Voluntad: liderar y seguir. Estas dos frases son el dicho común, si te casas con una gallina, sigue a la gallina; si te casas con un perro, sigue al perro.

10. Hasta la muerte: se refiere a vigilar la frontera e ir a Heyang. Muerte: Donde se corre el riesgo de morir.

11. Forzado: sufrimiento, depresión. Intestino medio: corazón.

12, amarillo claro: prisa, prisa. Aquí significa más inconvenientes y más problemas.

13. Cosas: Únete al ejército y lucha. Rong Xing: Ejército.

14. Dos frases sobre las mujeres: Significa que el hecho de que las mujeres se unan al ejército afectará la moral. Yang: Alto.

15. Jiuzhi: He estado haciendo esto durante mucho tiempo. Oye: chaqueta corta. Shang: Quítate la ropa.

16, ya no aplicable: ya no se usa.

17. Quita el maquillaje rojo: Quita el polvo y deja de disfrazarte.

18. Shuangxiang: Volando juntos en parejas. Esta frase describe la soledad y la admiración de una mujer por aquellas aves que pueden ser igualadas.

19. Incorrecto: Cruzar mal significa insatisfacción.

20. Siempre mirándonos: siempre con ganas de volver a encontrarnos. Significa que tu amor por tu marido nunca cambiará.

Traducción:

¿Cómo pueden las enredaderas trepar lejos cuando los robles están envueltos alrededor de la hierba baja?

¡Es mejor casar a tu hija con alguien que va a alistarse en el ejército que tirarla a la carretera antes de tiempo!

Tú y yo nos casamos y ni siquiera dormimos en una cama calentita;

Nos casamos apresuradamente anoche y nos despedimos apresuradamente esta mañana. ¿No es esta boda demasiado corta?

Fuiste a Heyang a pelear. Aunque no estás lejos de casa, ya estás en la frontera.

No hemos celebrado una gran ceremonia para adorar a nuestros antepasados; ¿Cómo podemos pedirle a la gente que visite a nuestros suegros?

Cuando era hija, mis padres nunca me dejaban dar la cara, no importaba el día ni la noche;

Como dice el refrán, cuando te casas con una gallina, sigue al perro. Ahora que me he casado con un miembro de tu familia, ¡mis padres esperan la paz!

Hoy vas al campo de batalla y quiero enterrar el dolor en mi corazón;

Ojalá pudiera ir contigo. Me temo que la situación es urgente y la situación militar es cambiante.

No tienes por qué estar triste por tu boda, pero sí debes contribuir mucho a tu país en la guerra.

No puedo ir contigo. Las mujeres se unen al ejército. Me temo que afectará la moral.

¡Ay! Soy hija de una familia pobre y finalmente hice este vestido de novia de seda;

Pero de ahora en adelante me lo quitaré, me lavaré el polvo delante de ti y te esperaré de todo corazón. !

Verás, los pájaros en el cielo vuelan libremente, no importa cuán grandes o pequeños sean, todos están en parejas;

Pero hay muchas cosas desagradables en el mundo. ¡Espero que tú y yo tengamos la misma opinión y nunca nos olvidemos!

Agradecimiento:

Du Fu creó cuidadosamente la imagen de una mujer joven que entiende la rectitud en "Tres despedidas". Este poema tiene forma de monólogo. Utiliza siete palabras en todo el poema. Son todas las palabras sinceras de la novia al novio.

Este poema se puede dividir aproximadamente en tres párrafos o tres niveles, pero estos tres niveles no son paralelos, sino más profundos y superiores, y cada nivel tiene giros y vueltas. Esto se debe a que las emociones de los personajes son complejas. El primer párrafo, desde el hilo de conejo atado al cáñamo hasta por qué necesita rezarle a la tía, trata principalmente sobre la novia contando su desafortunado destino. Ella es una mujer recién casada. Nunca antes había conocido ni hablado con su marido. Entonces su tono parecía un poco tímido y vacilante. Esto se refleja claramente en las dos primeras frases: la seda del conejo está unida al cáñamo, por lo que no crece mucho. Las palabras de la novia no son literales, sino que están inspiradas en metáforas. Esto es consistente con su identidad específica y su estado psicológico en este momento. La seda de conejo es una hierba rastrera que a menudo vive de otras plantas. Los peng y los caballos también son plantas pequeñas, por lo que el hilo parásito del conejo no puede extender sus enredaderas. En la sociedad feudal, una mujer tenía que depender de su marido para sobrevivir. Ahora que está casada con su marido, es difícil esperar envejecer juntos. La metáfora de la seda y el lino del conejo es muy acertada. Es mejor abandonar el camino que casarse con una chica y buscar marido. Esta es una declaración molesta. ¿Por qué esta novia está tan triste? Las siguientes ocho frases sobre casarse con su esposa plantean precisamente esta cuestión. No leas la palabra "nudo" fácilmente. Muestra que la novia concede gran importancia a la bondad de su marido, porque está relacionada con su vida futura. Sin embargo, ¡quién sabe adónde irás en esta noche de bodas! Me casé la noche anterior y tuve que irme temprano a la mañana siguiente. Ni siquiera tu colchón está caliente. ¿Cómo se ve esto como una pareja casada? Nada demasiado apresurado, sólo preguntar el tono de la otra persona y si lo decía en serio. Si es por otras cosas, no importa si te despides rápidamente, porque podemos volver a reunirnos en el futuro, pero irás a Heyang a pelear de nuevo. Aparte del futuro, la identidad de mi esposa no me resulta clara. ¿Cómo puedo conocer a mis suegros y servirles bien? En las bodas antiguas, tres días después de que la novia pasara la boda, primero tenía que informar al templo de su familia, visitar sus tumbas ancestrales y luego visitar a sus suegros antes de poder casarse. Aunque no está muy lejos, se puede ir a Heyang para observar y señalar que otro motivo fundamental de la boda es la guerra al mismo tiempo, se explica que la guerra en ese momento era una guerra fronteriza; A juzgar por la estructura del poema, estas dos frases sientan una base sólida para que Wenjun trabaje duro ya que morirá hoy. En ese momento, era la Rebelión de Anshi, y grandes áreas cayeron y los guardias fronterizos tuvieron que ser trasladados tierra adentro una y otra vez. Ahora, la frontera está en Heyang, cerca de Luoyang, y los guardias fronterizos han llegado a su puerta. ¿No es una lástima? Por lo tanto, también deberíamos considerar estas dos frases como una burla de la ignorancia de la clase dominante sobre el país. El poeta utiliza aquí un estilo de escritura amable e irónico.

El segundo párrafo, desde cuando mis padres me criaron hasta cuando las cosas se pusieron mal. La novia desvió la conversación de ella misma a su marido. Ella se preocupa por la vida y la muerte de su marido, le expresa su lealtad y quiere pelear con él. Cuando mis padres me criaron, me hicieron esconderme día y noche. En ese momento, mis padres me querían mucho y me trataban como a su tesoro. Sin embargo, cuando una mujer se casa, mis padres no pueden esconderse de mí para siempre. Todavía quieren casarse conmigo y yo tengo que casarme con quien me case. Tanto los gallos como los perros deben aprender a seguirse, y como dice el refrán, si te casas con una gallina, sigue al gallo, si te casas con un perro, sigue al perro. Pero ahora te estás muriendo, estás obligado a hundirte profundamente en tus entrañas. Pero irás al campo de batalla donde hay una escapatoria por los pelos. Si pasara algo, ¿con quién estaría? Pensando en esto, ¿cómo no sentirse uno con el corazón roto? Entonces, la novia dijo: Estoy decidida a ir contigo y moriré juntos para aliviar mis preocupaciones. Pero me preocupa que, en lugar de hacer algún bien, empeore y complique las cosas. A las mujeres jóvenes no se les permitía alistarse en el ejército. No es conveniente que usted y su esposa se unan juntos al ejército. Soy una hija que acaba de salir del armario y nunca ha visto el mundo y mucho menos ha luchado. Es realmente un dilema. Este pasaje describe la ambivalencia de la novia, que es muy tortuosa y profunda.

Du Fu no tenía hogar.

Sin hogar

Autor: Du Fu

Texto original:

Después de Lonely Tianbao, el jardín está lleno de Artemisia ludanensis.

Vivo en más de cien hogares y el mundo es un desastre.

No hay noticias de los supervivientes, y los muertos son polvo y tierra.

A raíz de la derrota, la perra volvió a reencontrarse con sus viejas costumbres.

Caminando por los callejones vacíos, la vida es escasa y miserable.

Pero ante los zorros y los mapaches, estoy horrorizado y divertido.

¿Qué son los vecinos? Una o dos ancianas.

Amad los pájaros y las ramas, sed tranquilos y pobres.

Azadamos solos en primavera y regamos al anochecer.

El magistrado del condado sabía que yo estaba aquí, así que me llamó para aprender a tocar el tambor y la pala.

Aunque sirvió en el estado, no tenía a nadie que lo cuidara.

Cuando te acercas, te pierdes.

Mi ciudad natal está llena de columpios y también se ven bonitos en la distancia.

Madre eternamente dolorosa y enferma crónica, cinco años destinada a una zanja.

Soy débil por naturaleza y tengo una visión amarga de la vida.

No hay hogar en la vida, ¿por qué Li?

Notas:

1. Tianbaohou: se refiere a después de la Rebelión de Anshi. El capítulo inicial trata sobre el vagabundo Lu Xun, lo que lleva a lo siguiente. Lu: Es la casa en la que vivimos. Sin embargo, la trágica escena posterior a la rebelión de Anshi sólo puede transmitirse de una manera muy general: no había nada más que una mancha de ajenjo (es decir, malas hierbas).

2. Cheap Son: La autodescripción de este hombre sin hogar. Derrota: se refiere a la derrota de Yecheng.

3. El sol se está poniendo: el sol está débil, palabras del propio Du Fu.

4. Enojarte conmigo: enojarte conmigo y gritar. El campo lleva mucho tiempo desierto y los animales salvajes abundan.

5. Esta frase se compara con un pájaro. Dice que todos aman su ciudad natal, por lo que incluso si están en la pobreza, siguen siendo diligentes.

Esta frase significa que será reclutado para luchar de nuevo.

7. Llevar: Salir inmediatamente. No llevar nada significa que no hay nadie en casa a quien despedirse.

8. Estas dos sentencias tienen mucha suerte de cumplir en este estado. Finalmente, todo se convierte en misterio: después de todo, el futuro es incierto y la vida y la muerte son impredecibles.

9. Estas dos frases van más allá y son de autolesión. Significa que no queda nada en mi ciudad natal. Ser soldado en mi propio estado es lo mismo que ser soldado en otro condado.

10, desde la rebelión de Anshi en el año 14 de Tianbao hasta este año, cinco años completos. Weigouxi: se refiere a la madre enterrada en el valle.

11. Dos palabras amargas: Significa que madre e hijo se odian. Agrio, llorando.

12. Ciruela al vapor: se refiere a la gente trabajadora. Al vapor, popular. Lee, negro.

Traducción:

Después de Tianbao, el campo estaba solitario y desolado, y en las casas sólo quedaban ajenjo y tribulus.

Más de 100 familias en mi pueblo se han separado debido a los tiempos difíciles.

De los vivos ya no se sabe nada de ellos, y los muertos se convierten en polvo.

Como Yecheng fue derrotado, volví a buscar el antiguo camino en mi ciudad natal.

Después de caminar mucho tiempo por el pueblo, solo vi callejones vacíos.

El sol estaba oscuro y lúgubre.

Solo pude enfrentarme a una rata salvaje y a un zorro que levantó su pelaje y me aulló.

¿Quién queda cerca? Sólo había una o dos viudas ancianas.

Los pájaros que pasan la noche siempre están pegados a esta rama, y ​​yo también estoy pegado a mi ciudad natal.

¿Cómo puedo salir de mi ciudad natal y quedarme aquí?

Era primavera, así que fui al campo con una azada y estaba ocupada regando los campos por la noche.

El magistrado del condado supo que había regresado y me reclutó en el ejército para practicar cómo tocar el tambor.

Aunque estaba sirviendo en el estado, no tenía nada que llevarse a casa.

Cuando me acerco, me siento vacío; cuando me acerco, eventualmente me perderé.

Ahora que mi ciudad natal está vacía, la distancia es la misma para mí.

Mi madre lleva muchos años enferma y hace cinco años que no la entierran desde su muerte.

Ella me dio a luz, pero no pudo obtener mi servicio.

Tanto la madre como el hijo han soportado toda una vida de sufrimiento.

La gente vive en el mundo pero no tiene hogar. ¿Cómo se comportan estas personas?

Apreciación:

Sin hogar es el mismo que los otros dos en "Tres despedidas" El narrador del poema narrativo no es el autor, sino el protagonista del poema. El héroe es un hombre soltero que una vez más es reclutado por el ejército. Nadie podía despedirse de él, nadie podía despedirse. Sin embargo, mientras se embarcaba en su viaje, no pudo evitar hablar consigo mismo, como si le dijera a Dios que no tenía hogar.

Desde el principio hasta * * * 14 frases de "La Viuda", siempre escribo lo que vi y oí cuando regresé a mi ciudad natal después del caos, y pongo las palabras "El hijo malo fue Se perdió en la guerra y regresó para encontrar el antiguo camino". En el medio, divida esta sección larga en dos secciones más pequeñas. En el párrafo anterior comencé rastreando la historia, y escribí que el soldado que se hacía llamar hijo de puta regresó a su pueblo natal, y vio que su pueblo natal estaba completamente irreconocible y desolado, por lo que acarició el presente, recordó el pasado. , y contó a grandes rasgos los cambios en su ciudad natal. Tesoro solitario adquirido, el jardín está lleno de hierba pero Artemisia terrestris. Estas dos frases están escritas al principio, pero el pasado se esconde detrás de ellas. Después de Tianbao, pensarás en la situación anterior a Tianbao. Esto naturalmente lleva a las dos oraciones siguientes. En ese momento, había más de 100 hogares en mi casa, y debían estar uno frente al otro en el jardín, con gallinas y perros olfateándose unos a otros. Por supuesto, no estaba solo: después de Tianbao, estaba sumido en el caos, viviendo entre mis propias cosas. El jardín estaba desierto, cubierto de ajenjo (malas hierbas) y, naturalmente, me sentía solo. Comienza con la palabra "solitario" y representa escenas depresivas por todas partes, mostrando el estado de ánimo triste del protagonista y marcando el tono de todo el poema. La frase "el mundo está sumido en el caos" hace eco a la emperatriz Tianbao, describiendo las razones de los cambios en los tiempos antiguos y modernos, y también señalando la causa fundamental de la falta de vivienda. No hay noticias sobre los vivos, y los muertos son polvo y barro, siguiendo de cerca el caos del mundo. Si hueles mi suspiro expresa fuertemente la tristeza del personaje principal.

El primer párrafo resume el panorama completo, y el segundo describe los detalles, con Ji Zi regresando para encontrar una manera de conectar el pasado y el futuro como una transición. La búsqueda de personajes es meticulosa y los personajes antiguos tienen significados profundos. He recorrido el antiguo camino de mi ciudad natal miles de veces y todavía no me perderé ni siquiera con los ojos cerrados. Si lo busco ahora, ya no es lo que era. Ha estado sumergido en la artemisia annua. Mirando hacia atrás en el pasado, más de 100 hogares de mi familia deberían usar las viejas palabras: cuando busco palabras para cuidar el presente, debería estar en el jardín, pero en Qinghao. Después de caminar mucho tiempo, vi un callejón vacío y el cielo estaba delgado y miserable. Pero para los zorros y los mapaches, estoy horrorizado y me siento ridículo. ¿Cuáles son los vecinos? Uno o dos ancianos quedaron viudos. Los niños que escribieron Cheap pasaron de acercarse al pueblo a entrar en las calles del pueblo y visitar a los vecinos. Durante mucho tiempo ha estado comprometido a buscar el antiguo camino y difundir la palabra al Dios de Ci. No está lejos, pero lleva mucho tiempo caminar. Fue extremadamente difícil identificar el antiguo camino. Busqué una y otra vez y tomé muchos desvíos. Si no hay nadie en un callejón vacío, todo será un caos. El sol está poniéndose y la escena es miserable. Se utiliza la personificación para integrar el paisaje en las emociones, resaltando el estado de ánimo triste del protagonista cuando ve el callejón vacío. Pero se ha cuidado el espacio delante de la palabra "Dan" en zorro y mapache. En aquella época, más de 100 familias vivían juntas, y la gente iba y venía por las calles del pueblo, riendo y charlando, ahora sólo se enfrenta al zorro. Los zorros y los zorros a su vez me atacaron, se les erizaron los pelos al verme y me gritaron, como culpándome por irrumpir en su casa. Visité a todos los vecinos y descubrí que sólo una o dos ancianas seguían vivas. Al verlos, naturalmente hay muchas cosas que preguntar y decir, pero Du Fu las omite todas, dejando espacio a la imaginación del lector. Al leer sobre esta madre que sufre dolores crónicos desde hace cinco años, no es difícil imaginar el contenido de las preguntas y respuestas y las expresiones de emoción intercambiadas con la anciana viuda.

Amad los pájaros y las ramas, sed tranquilos y pobres. Trabajo solo con azada en primavera y riego al anochecer. ——Este es un pasaje estructuralmente autónomo que describe la vida del protagonista después de regresar a su ciudad natal. Las dos primeras frases utilizan la metáfora de un pájaro residente para expresar la nostalgia por el campo. Las dos últimas oraciones tratan sobre el protagonista que comienza el arduo trabajo de Dai Yue con un humor triste, con la esperanza de vivir en su ciudad natal, ¡sin importar cuán pobre o solitario esté!

El último párrafo trata sobre la falta de vivienda y la separación. El magistrado del condado sabía que yo estaba aquí, así que me llamó para aprender a tocar la batería y la pala, y de repente comenzó la ola. Las siguientes seis frases están llenas de giros y vueltas. Aunque desde el punto de vista del servicio nacional no hay nada que controlar, este es el primer punto de inflexión; la primera frase es autoafortunada y la segunda frase es autodestrucción. Aunque esta vez estoy sirviendo en este estado, no tengo nada de qué ocuparme. Nadie me dio nada y no tenía nada que traer. ¡Cómo no iba a estar triste! Deteniéndose en el final cercano y convirtiéndose en un misterio en el otro extremo, este es el segundo punto de inflexión. Ha sido difícil estar solo últimamente; pero como soy soldado, eventualmente iré al frente en el futuro. ¡El futuro no está realmente claro y no sé dónde moriré! La ciudad natal desapareció y la distancia desapareció. Este es el tercer punto de inflexión. Mirando hacia atrás, siento como si mi ciudad natal hubiera sido vaciada, ¡lo cual era diferente si estuviera cerca o lejos! Los seis poemas están llenos de ritmo y profundidad, y describen en detalle los cambios psicológicos del protagonista tras escuchar la llamada. Como dijo Liu Chenweng: ¡Escribe esto, puedes hacer llorar a Dios! (Véase la cita de Yang Lun de "Du Shi Jing Quan") Al hablar de las técnicas de expresión únicas de Du Fu, Shen Deqian señaló: Hay otra capa de método. Por ejemplo, el artículo "Sin hogar" decía que el magistrado del condado sabía que yo estaba aquí y me pidió que aprendiera a tocar la batería y la pala. Ser enviado sin hogar es extremadamente insoportable; sin embargo, es insoportable y su sabor es superficial;

La ciudad natal de esta nube se ha agotado y la distancia se ha vuelto ordenada, volviéndose amplia y dolorosa.

Madre eternamente dolorosa y enferma crónica, cinco años destinada a una zanja. Soy naturalmente débil y tengo una visión amarga de la vida. Aunque traté de ser optimista y perdonarme, finalmente apareció en mi mente lo más triste: ¡mi madre, que había estado enferma durante mucho tiempo antes de que presentara mi solicitud por última vez, murió cinco años después de que me uní al ejército! Cuando mueras, no podrás conseguir mi entierro, ¡así que tendrás que designar una trinchera para huesos! Esto me entristece por el resto de mi vida. Estas palabras expresan el dolor por la muerte de la madre y la tragedia de la familia. Así que nos atenemos estrictamente al título y terminamos con una pregunta retórica: ¿Cómo podemos autodestruirnos si no tenemos un hogar en la vida? Significado: ¿Cómo puede una persona ser una persona común y corriente si no tiene un hogar y quiere quitárselo?

El título de este poema es "No Home". El primer párrafo trata sobre lo que vi y oí cuando regresé a mi ciudad natal después del caos. El protagonista camina cerca del pueblo y se adentra en los carriles del pueblo para clasificar los niveles, de lejos a cerca, de forma ordenada. El plano general sólo resume la imagen completa, mientras que el plano cercano describe los detalles. El tercer párrafo describe la actividad psicológica del protagonista, que se divide en varias capas de transiciones, haciéndola más profunda y detallada. Capas claras y estructura rigurosa. Los poetas también son buenos utilizando un lenguaje conciso y vívido para escribir cosas distintivas. En el poema, el jardín es más común que la hierba, pero para mí es más general. La artemisia y el zorro son especialidades aquí. Nadie debería tolerar el crecimiento excesivo de Artemisia annua en su casa y jardín. En las aldeas densamente pobladas, los zorros no se atreven a actuar imprudentemente. Yuanlu no es mejor que Artemisia terrestris, pero para mí, en sólo diez palabras, pinta vívidamente un cuadro trágico de la extinción del hombre y la desolación de Tianlu. ¿Cuáles son los otros vecinos? Una o dos mujeres viudas también son muy distintivas. Sólo porque soy una viuda anciana todavía puedo vivir allí. Si no escapas primero, el gobierno te llevará. Se llevan al héroe del poema tan pronto como regresa al pueblo. El poema utiliza la primera persona, lo que permite al protagonista ponerse de pie directamente y decirle a los lectores lo que ve, encuentra y siente, expresando así no sólo el estado psicológico del personaje a través del lirismo subjetivo del personaje, sino también reflejando los pensamientos y sentimientos del personaje a través de la descripción del entorno. Hace unos años, el gobierno me arrestó para servir como soldado. Escapé por poco de la muerte y finalmente regresé a mi ciudad natal, pensando que podría reunirme con mis parientes cercanos. Sin embargo, contrariamente a lo esperado, vi un trozo de Artemisia annua, caminé hacia un callejón vacío y me encontré con un zorro enojado con pelaje. ¡Es tan triste y lleno de emociones encontradas! Así que me vi más delgada durante días. No importa si el sol está gordo o delgado, porque me siento triste, así que cuando veo el sol oscurecerse, la escena es miserable. Es precisamente gracias a la combinación de escenas, caracterización y descripción ambiental que podemos crear personajes de carne y hueso en un corto espacio de tiempo, reflejando el sufrimiento de la gente en la zona de guerra en ese momento, y arremetiendo efectivamente contra La crueldad y corrupción de los gobernantes.

Du Fu habla sobre cómo abandonar la tumba del primer ministro Fang.

Salir de la tumba del primer ministro Fang.

Autor: Du Fu

Sin tener más remedio que regresar de este lugar lejano, desmonté junto a tu tumba solitaria.

El lugar donde me encontraba estaba mojado con mis lágrimas, y el cielo estaba oscuro con nubes rotas.

He jugado al ajedrez con el Primer Ministro y ahora le llevaré la daga que quiere a mi amo.

Pero solo vi caer los pétalos, y solo escuché la respuesta de Suzaku.

Notas:

1. Recuperación del servicio: se refiere a operaciones repetidas.

2. Frases cercanas a las lágrimas: Significa que el suelo por el que han corrido las lágrimas ya no está seco.

3. Sentencia de espada: En el período de primavera y otoño, Wu Hijin pasó y se enteró de que la amada espada de Xu Jun había muerto, por lo que se quitó la espada y la colgó en el árbol de la tumba. Significa que ya he aceptado.

Traducción:

Estoy deambulando, corriendo por diferentes lugares.

Hoy me detuve en Langzhou para presentar mis respetos a tu tumba solitaria.

La tierra estaba mojada de lágrimas y me sentí triste.

En trance, es como nubes rotas volando a baja altura.

Cuando jugué al ajedrez contigo, te agradecí por la dinastía Jin.

Ahora frente a tu tumba, dile adiós a Xu Jun como lo hizo Jizha.

No podía soportar mirar hacia atrás, pero solo podía ver las flores esparcidas en el bosque.

Mientras caminaba, escuché el gemido de la oropéndola.

Apreciación:

Adoración a Shu en la habitación de la suerte del emperador Xuanzong de la dinastía Tang. En el primer año de Gan Yuan (758), Suzong lo degradó. Du Fu le aconsejó una vez, pero ofendió a Su Zong y fue asesinado. En el segundo año de Baoying (763), Fang era ministro del Ministerio de Castigo y murió de una enfermedad en Langzhou, Luyu. Dos años después. Du Fu pasó por Langzhou y escribió este poema para visitar la tumba de su viejo amigo.

Este es un poema de luto, que expresa sentimientos sentimentales. Todo el poema describe la comunicación antes de la muerte y el duelo ante la tumba.

Las primeras cuatro oraciones están escritas de luto ante la tumba, y las últimas cuatro oraciones están escritas en despedida y permanencia. El poema es elegante y elegante, lo que fascina a la gente. Escribe una frase decente en la habitación, escribe una frase sentimental. Hay un profundo entendimiento entre líneas.