Insiste en la notación hiragana de la siguiente manera:
Doomsday: まつじつ(matsujitsu)
Diablo: よぅ(tú)
Monstruo:ようかい(youkai)
Monstruo/Némesis: Incluido.
龙:りゅう(ryuu)
Creo que debería haber un の(no) en el medio para expresar la relación atributiva.
En cuanto al katakana, se utiliza principalmente para la transliteración de palabras extranjeras, que es la más:
/Dragón: ドラゴン
Pero りゅぅ yドラゴン obviamente no son una cosa.
El concepto de dragón demoníaco es definitivamente inventado. Actualmente, los dragones demoníacos existentes en Japón son los siguientes:
Dragón encantador//Evilswarm: ヴェルズ
Evilswarm no significa dragón en absoluto, y la traducción literal se puede traducir a muchas males.
/Fairy Dragon: フェアリー ドラゴン
Dragón, lo llamamos dragón divino y dragón elfo en Dota.
Supongo que eso no es lo que quisiste decir.
En resumen, la traducción es más difícil de lo esperado.