¿Cuáles son las traducciones más hermosas de Dios?

La traducción de Dios tiene la máxima belleza;

1. Me gustas pero igual que tú.

Aunque estéis destinados, aunque os extrañéis profundamente, os traeré las mismas cejas y los mismos años.

Si tienes un sueño, defiéndelo. La gente no puede hacer algo por sí misma y quiere decirte que tú tampoco puedes hacerlo.

Si quieres algo, consíguelo. período.

Si tienes un sueño, debes defenderlo. Los que no logran nada quieren decirte que tú no puedes lograr nada. Si tienes un ideal, debes trabajar duro para realizarlo. Eso es todo.

3. Mirando aquí y allá, está desierto y miserable.

Tan desolado, tan oscuro. Tan denso, tan aburrido. Tan húmeda, tan mojada, tan sin vida.

Principios de la traducción al inglés:

Primero, el principio de lealtad

En la traducción al inglés, la fidelidad de la traducción al texto original requiere que el traductor realice con precisión Expresar el mensaje original. Más importante que la forma. Por lo tanto, no es necesario exigir deliberadamente coherencia en la gramática y la estructura de las oraciones, sino buscar la equivalencia de la información.

Para artículos comerciales relacionados con el comercio, contratos, seguros, finanzas y otros campos, la traducción debe ser fiel a los estándares de redacción del texto original en términos de redacción, estructura, estilo, etc.

En segundo lugar, el principio de precisión

El principio de precisión se refiere a la selección precisa de palabras, la expresión correcta de conceptos, datos y unidades precisos, especialmente la gran cantidad de vocabulario profesional y abreviaturas que aparecen. en inglés de negocios, así como la normatividad y equivalencia funcional de la traducción.

En tercer lugar, el principio de unificación

El principio de unificación se refiere a seguir la convención de "traducir nombres, conceptos, términos, etc." Debe estar unificado en todo momento, no permitiéndose traducir "al azar" un mismo concepto o término" para evitar malentendidos y asimetría de información.