¿Cómo llegar al Xingsha Mingcheng International Hotel desde el lago Meixi?

Ruta de autobús: Línea 2 del Metro → 127, la distancia total es de unos 21,8 km.

1. Camine unos 480 metros desde el lago Meixi hasta la estación este del lago Meixi.

2. Tome la línea 2 del metro y avance 11 paradas hasta la estación de tren de Changsha.

3. Camine unos 130 m hasta la estación de tren de Changsha.

4. Tome el autobús número 127 y pase 17 paradas hasta la estación de la Oficina de Defensa Aérea Civil del condado de Changsha.

5. Camine unos 320 metros hasta el Hotel Internacional.

上篇: ¿Alguien sabe qué versión de "Lo que el viento se llevó" es la mejor? Lea atentamente el artículo de Laojun. ¡Siempre que la responda, definitivamente te ayudaré a resolver el problema real! Búscalo en línea y no te lo daré. Puedes encontrarlo tú mismo. Te di referencias después del texto. Debido a que hay muchos documentos, no puedo subirlos todos. Seleccione el artículo que necesita y luego solicite el texto completo del documento de forma gratuita según la última dirección. :Número de serie Título del libro Autor Fuente del documento Hora de publicación Biblioteca fuente Frecuencia de citas Frecuencia de descarga 1 Comparación de narrativas de amor entre "Lo que el viento se llevó" y "Jane Eyre Zeng Yong" (Edición académica teórica) 2007-10; -15 0 400 2 Comparación de las narrativas del matrimonio femenino oriental y occidental - Apreciación de las obras representativas de Zeng Yong, "El amor en una ciudad caída" de Zhang Ailing y "Lo que el viento se llevó" de Margaret Mitchell 2007-1-01 Número 0 406. Zhou Wa Art and Investment 2007-11-01 Número 0 4 4 El mercado de la pintura al óleo en bruto está en auge en todos los ámbitos. Ma Yong Riqueza y Sabiduría 2007-110 Diario 0 19 5 Sueños y trascendencia - Lo que el viento se llevó 08-05-31 Diario 0 104 6 La influencia del contexto cultural en la traducción de nombres en obras literarias - On Gui 2008-09-10 Revista 0 90 7 - Sueño de las mansiones rojas y Huangyuan Revista de la Universidad China de las Tres Gargantas (Edición de Humanidades y Ciencias Sociales) 2006-03-25 Revista 0 580 8 Creación literaria femenina desde la perspectiva del humanismo - tomando "El amor en una ciudad caída" y "Lo que el viento se llevó" como ejemplos La teoría y la creación de He Yuqing 2006-09-15 Diario 0169 "Un sueño de mansiones rojas" y "Lo que el viento se llevó". Revista de la Universidad de Radio y Televisión Gao Jianping 2006-11-10 Revista 1 522 10 La traducción en el centro de atención Universidad Hu Zhiyan Suzhou 2008-04-01 Maestría 0 1565438. Central South University 2007-11-01 Master 0 59 12 Interpretación de la creatividad en la traducción literaria desde la teoría de la reescritura Liu Na Shaanxi Normal University 2007-04-01 Master 0 207 13 Releer "Lo que el viento se llevó" de Fu Donghua traducido según la teoría de la reescritura de Lefevere . Comparando las dos traducciones chinas de "Lo que el viento se llevó" desde la perspectiva de la ideología y la poética Universidad Yu Shuhua de Sichuan 15 de abril de 2007 El Maestro 016315 está orientado a procesos. Universidad Normal de China Central de Yancheng 2001-04-01 Master 0 269 16 Sotheby's en Hong Kong está de moda este otoño. Chen Xiaohua Business Daily informó 0 el 2007-10-25 17 120,000 habitantes de Zhuhai* *Disfrute de un festín de arte popular Esta edición presenta a Wei Ning Li Na Zhao Jing Zhang Yuanzhang Xiaona Yin Bei interno Jiang Wenting Zhuhai Zona Económica Especial Noticias informó 0 en 2008- 22-02 18 Belleza y fragancia nacionales "Una ciudad" Pintura colorida de Mo Hanfei "Tres Hunan" Nuestro reportero Gao Yang Anyang Daily 2008-0 6-02 Informe 06 trabaja para celebrar el 80 aniversario de la fundación del Partido "Bandera del Partido Flotante " Concurso de ensayos Min Shangluo Anuario 2003/01 Anuario 0 0 20 El trabajo publicitario organizó con éxito una representación teatral a gran escala "Las plumas blancas que el viento se llevó", la trama del caballo blanco de Wang Lang y el Anuario de Pingwu 2003/01/01 Anuario 0021 Fu Donghua. la reescritura de "Lo que el viento se llevó" y las razones; Revista Wu Huimin de la Universidad del Sureste (Edición de Filosofía y Ciencias Sociales) 2006-12-30 Revista 1 135 22 proporciona una buena receta para Dong Fan, el "enfoque" de la pintura china. y mercado de la caligrafía. Traducción: Reescritura en el contexto social y cultural - Tomando "Lo que el viento se llevó" traducido por Fu Donghua como ejemplo: Comparación de las dos traducciones chinas de "Lo que el viento se llevó" Yang y "Journal of North China University of China". 下篇: Ciencia, educación, cultura y salud de la ciudad de Wutang