¿Alguien sabe qué versión de "Lo que el viento se llevó" es la mejor? Lea atentamente el artículo de Laojun. ¡Siempre que la responda, definitivamente te ayudaré a resolver el problema real! Búscalo en línea y no te lo daré. Puedes encontrarlo tú mismo. Te di referencias después del texto. Debido a que hay muchos documentos, no puedo subirlos todos. Seleccione el artículo que necesita y luego solicite el texto completo del documento de forma gratuita según la última dirección. :Número de serie Título del libro Autor Fuente del documento Hora de publicación Biblioteca fuente Frecuencia de citas Frecuencia de descarga 1 Comparación de narrativas de amor entre "Lo que el viento se llevó" y "Jane Eyre Zeng Yong" (Edición académica teórica) 2007-10; -15 0 400 2 Comparación de las narrativas del matrimonio femenino oriental y occidental - Apreciación de las obras representativas de Zeng Yong, "El amor en una ciudad caída" de Zhang Ailing y "Lo que el viento se llevó" de Margaret Mitchell 2007-1-01 Número 0 406. Zhou Wa Art and Investment 2007-11-01 Número 0 4 4 El mercado de la pintura al óleo en bruto está en auge en todos los ámbitos. Ma Yong Riqueza y Sabiduría 2007-110 Diario 0 19 5 Sueños y trascendencia - Lo que el viento se llevó 08-05-31 Diario 0 104 6 La influencia del contexto cultural en la traducción de nombres en obras literarias - On Gui 2008-09-10 Revista 0 90 7 - Sueño de las mansiones rojas y Huangyuan Revista de la Universidad China de las Tres Gargantas (Edición de Humanidades y Ciencias Sociales) 2006-03-25 Revista 0 580 8 Creación literaria femenina desde la perspectiva del humanismo - tomando "El amor en una ciudad caída" y "Lo que el viento se llevó" como ejemplos La teoría y la creación de He Yuqing 2006-09-15 Diario 0169 "Un sueño de mansiones rojas" y "Lo que el viento se llevó". Revista de la Universidad de Radio y Televisión Gao Jianping 2006-11-10 Revista 1 522 10 La traducción en el centro de atención Universidad Hu Zhiyan Suzhou 2008-04-01 Maestría 0 1565438. Central South University 2007-11-01 Master 0 59 12 Interpretación de la creatividad en la traducción literaria desde la teoría de la reescritura Liu Na Shaanxi Normal University 2007-04-01 Master 0 207 13 Releer "Lo que el viento se llevó" de Fu Donghua traducido según la teoría de la reescritura de Lefevere . Comparando las dos traducciones chinas de "Lo que el viento se llevó" desde la perspectiva de la ideología y la poética Universidad Yu Shuhua de Sichuan 15 de abril de 2007 El Maestro 016315 está orientado a procesos. Universidad Normal de China Central de Yancheng 2001-04-01 Master 0 269 16 Sotheby's en Hong Kong está de moda este otoño. Chen Xiaohua Business Daily informó 0 el 2007-10-25 17 120,000 habitantes de Zhuhai* *Disfrute de un festín de arte popular Esta edición presenta a Wei Ning Li Na Zhao Jing Zhang Yuanzhang Xiaona Yin Bei interno Jiang Wenting Zhuhai Zona Económica Especial Noticias informó 0 en 2008- 22-02 18 Belleza y fragancia nacionales "Una ciudad" Pintura colorida de Mo Hanfei "Tres Hunan" Nuestro reportero Gao Yang Anyang Daily 2008-0 6-02 Informe 06 trabaja para celebrar el 80 aniversario de la fundación del Partido "Bandera del Partido Flotante " Concurso de ensayos Min Shangluo Anuario 2003/01 Anuario 0 0 20 El trabajo publicitario organizó con éxito una representación teatral a gran escala "Las plumas blancas que el viento se llevó", la trama del caballo blanco de Wang Lang y el Anuario de Pingwu 2003/01/01 Anuario 0021 Fu Donghua. la reescritura de "Lo que el viento se llevó" y las razones; Revista Wu Huimin de la Universidad del Sureste (Edición de Filosofía y Ciencias Sociales) 2006-12-30 Revista 1 135 22 proporciona una buena receta para Dong Fan, el "enfoque" de la pintura china. y mercado de la caligrafía. Traducción: Reescritura en el contexto social y cultural - Tomando "Lo que el viento se llevó" traducido por Fu Donghua como ejemplo: Comparación de las dos traducciones chinas de "Lo que el viento se llevó" Yang y "Journal of North China University of China".

¿Se llevaron muchas cosas el viento el 30 de junio de 2007? "Arte contemporáneo e inversión" 01 de marzo de 2007 Wang Xifeng en "Un sueño de mansiones rojas" y Hao Sijia Zhai Xu en "Lo que el viento se llevó" Revista de la Universidad Normal de Shenyang (edición de ciencias sociales) 2007-09-10 Revista 0 678 27 La perfección de la domesticación y la alienación Combinando - Comentario sobre "Lo que el viento se llevó" traducido por Fu Donghua 2005-12-25 Diario 122230 Diario 2 392 29 El fragante "lirio" vuela en Shihuai Pudong Development 2000-02-15 Diario 0 0 30 Actividades bajo reglas estandarizadas Chen Xianghua Universidad de Lenguas Extranjeras y Comercio Exterior de Guangdong 2005-04-01 Maestría 0 11 Un estudio comparativo descriptivo de la versión china desde una perspectiva histórica y cultural Universidad de Soochow 2005-03-01 Maestría 1; 405 32 Reevaluación de la traducción de Fu de "Lo que el viento se llevó" desde la perspectiva de la subjetividad del traductor: Universidad He Wei Wuhan 2005-04-01 Master 1 409 33 ¿Naturalización o alienación? Yan, Universidad Jiao Tong de Shanghai, 2006-12-01 Master 0 258 34 Tomando como ejemplo las dos traducciones chinas de "Lo que el viento se llevó", la influencia de los factores culturales en las estrategias de traducción Li Li Capital Normal University, 2007-05- 01 Master 0 370 35《 Domesticación y extranjerización en las tres traducciones chinas de "Lo que el viento se llevó", Universidad de Ingeniería Liu Xin Harbin, 2006. 8+01-10 Master 0 203 36 "Jasmine" Xiang Piao Japón, Moltke Chinese Culture News 2008-07-18 informó 037 Red Classics" Red Auction Market Gumimi Jiefang Daily informó 0 el 30 de noviembre de 2006. Incienso "Lo que el viento se llevó" Tibet Daily 2006-12-24 reportado 0 0 39 Sección 2 Cultura social "Cinta roja flotando miles de millas" Anti-SIDA Espectáculo artístico a gran escala Anuario de reliquias culturales de Henan 2005/01/01 Anuario 0 0 40 Bandera cultural flotante Noticias de la tarde cultural Zhang Weihua Huaping Anuario 1998/01/01 Anuario 000 Subasta estatal de primavera Coleccionistas de bellas artes 2001-12-15 Revista 0 2 43 Una revisión de prueba de tres traducciones de "Lo que el viento se llevó": Pan Hualing Journal de la Universidad Normal de Yichun 1994-06-16 44 Extraído de "Lo que el viento se llevó" 》dos versiones. 2004-04-01 Maestro 0 384 45 Rongbao Xiaopai está lleno de celos Rongxuan Huashang News 2007-07-26 reportado 0 0 46 Figura 2. La Oficina Municipal de Asuntos Exteriores celebró "Invierno nevado, * * *Un hogar" Anuario de Changchun 2006-01-01 Anuario 0 0 47 Federación de Círculos Literarios y Artísticos de Nanning Círculo de Arte CNKI Finalista del Premio Binyang Piaose Shanhua Zheng Jialin Anuario de Nanning 2007-01- 01 Anuario 00 * *Los registros anteriores son todas bases de datos profesionales (. Para algunos de los documentos encontrados, puede ir aquí para obtener ayuda gratuita: /5gogf5 La recuperación de literatura es un tema muy útil, que se refiere a seguir un método determinado para recopilar una gran cantidad número de documentos relacionados organizados, el proceso de búsqueda y adquisición de literatura relevante específica, colecciones generales de artículos y recuperación de información que incluyen revistas, libros, conferencias, periódicos, tesis doctorales y doctorales, etc.