¿Se escribió Hangul sobre la base de Phagpa?

Extraído de Wikipedia

El siguiente coreano = coreano

Descripción general

Los coreanos registraban su idioma en caracteres chinos antes del siglo XV. Los proverbios (Hangul, Joseongul, es decir, Hangul o gul coreano, Hangul o Hangul) no han reemplazado a los caracteres chinos en la escritura coreana durante mucho tiempo. A principios del siglo XX, influenciado por el japonés, el coreano comenzó a fusionarse con los caracteres chinos. En ese momento, la "escritura mixta de coreano y chino" se convirtió en el principal método de escritura del coreano. Después de la independencia de la Península de Corea, basándose en consideraciones nacionales, los gobiernos de Corea del Norte y del Sur comenzaron a abolir gradualmente los caracteres chinos en coreano y abogaron por escribir y registrar el coreano sólo en coreano (es decir, en lenguaje puro). Corea del Norte comenzó a restringir el uso de caracteres chinos en 1946 y los abolió por completo en 1949. Corea del Sur prohibió el uso de caracteres chinos en documentos gubernamentales en 1948 y prohibió aún más el uso de caracteres chinos en 1968. La Sociedad Coreana de China también abolió los caracteres chinos en 1953 y sólo registró el coreano en coreano.

Usado antes de la creación de caracteres coreanos.

Antes de la creación del Hangul, los coreanos utilizaban caracteres chinos para escribir su idioma. Hay dos formas de registrar su idioma: una es hablar coreano y escribir chino clásico, que es lo mismo que el antiguo Japón y Vietnam. Dado que los antiguos coreanos tenían fuertes pensamientos de "respetar a los Han" y "respetar el confucianismo", este método de registrar el lenguaje se volvió común en la sociedad de clase alta. El otro está escrito en caracteres chinos, pero el orden y las reglas de escritura deben seguir la sintaxis del coreano. Este método de grabación se puede dividir en dos categorías: "método de grabación de secretaria" y "método de grabación de lectura formal"

El "método de grabación de secretaria" consiste en escribir las palabras del discurso con los caracteres chinos correspondientes y estos chinos. Los caracteres están organizados en el orden de las palabras coreanas. Tomemos como ejemplo la frase de la "Piedra Dorada" (una especie de inscripción escrita en coreano utilizando el método de grabación secretarial) desenterrada en 1940:

*Texto original: Los dos juraron recordar el juramento que hicieron. anteayer. Tres años después, el Camino de la Lealtad investigará la culpa de Wu Oath.

Transcripción coreana moderna: Registro del juramento. jurar. ¿Tres años después? ¿Un hombre leal? Hacer un juramento de negligencia.

*Análisis:? ②(persona)? (Oye, vamos) a jurar por el registro. (Dios, cielo)? (Antes)? jurar. ¿Tres años después? ¿Un hombre leal? ¿Tienes un problema técnico? (ninguno)? Prestar juramento.

*Traducción al chino: Graba a dos personas hablando malas palabras juntas. Jura ante el cielo. Juro que en los próximos tres años me adheriré al principio de lealtad y me esforzaré por no cometer errores.

Como se puede ver en los ejemplos anteriores, casi todos los artículos escritos utilizando el "método de grabación de secretaria" están en chino.

El "método oficial de grabación de lectura" no solo utiliza caracteres chinos para registrar palabras chinas, sino que también utiliza los sonidos o significados de los caracteres chinos para representar la pronunciación de partículas coreanas y terminaciones de palabras. Según los registros, este método de grabación fue iniciado por Seol Cong durante el período Silla, y las personas de generaciones posteriores continuaron mejorando el uso de los caracteres chinos en este método de grabación. Este método de grabación continuó hasta finales de 2019. Después de que Japón anexó Corea, este método de grabación fue reemplazado por ensayos coreano-chinos basados ​​en el sentimiento nacional y el surgimiento del nacionalismo coreano.

La creación y uso de los caracteres coreanos

En 1443, el rey Sejong de la dinastía Ri convocó a eruditos como Zheng Linzhi de Jihyundang para crear un registro especial basado en la estructura fonológica del coreano. y la fonología del texto fonético coreano. En ese momento, el nombre de este tipo de escritura era "Proverbios" (o "Yanwen"), pero el documento promulgado por el gobierno se llamaba "Hunmin Yinzheng", que gradualmente se hizo popular en los círculos académicos coreanos en el norte de China. Lo llamó "Proverbios", que era muy popular en el norte de China. Habla menos sobre "Hun Min Yin Zheng". A principios del siglo XX, comenzó a aparecer otro nombre para la palabra "hangeul". En coreano, "?" significa "grande" y "?" significa "文", por lo que "文" puede entenderse como "carácter grande" o "palabras grandes". En los círculos académicos chinos, esta palabra generalmente se traduce utilizando una combinación de sonido y significado. "?" (Han)" se transcribe como "Han", "?" se traduce como "文" y "文" se traduce como "coreano", no como "caracteres grandes" o "palabras grandes".

En cuanto al Pueblo, la respuesta a la motivación para crear este tipo de texto se puede encontrar en el prefacio de "La Voz de Corregir y Formar al Pueblo": "La voz del país. China inusual. No viaja con palabras. Entonces, hay muchas personas que tienen algo que decir pero terminan sin poder expresar sus sentimientos. Lo siento por eso. El nuevo sistema tiene veintiocho caracteres. Quiero que sea fácil para todos aprender. Conveniente para el uso diario. "Traducido al chino moderno es: "El idioma de nuestro país es diferente del idioma de China, por lo que no podemos comunicarnos entre nosotros (con China) en lenguaje escrito".

Por eso, hay muchas personas sin educación que quieren hablar, pero al final no pueden expresarse. Estoy triste por esto. (Entonces) Creé 28 palabras nuevas que quiero que todos aprendan fácilmente para el uso diario. ”

Aunque este estilo de escritura fue creado por personas de la clase alta en ese momento, fue rechazado por la gente de la clase alta. Algunos funcionarios incluso le pidieron a Sejong que aboliera este estilo de escritura. El estilo se extendería a China y los chinos en ese momento lo ridiculizaron como "escritura extranjera" y consideraron a Corea del Norte como uno de los bárbaros. Por supuesto, muchos funcionarios utilizaron este método de escritura para registrar el coreano, por ejemplo, al escribir. cartas a casa, generalmente usaban este método de escritura. Sí, el coreano es fácil de escribir con caracteres chinos en términos de estructura de fuente, pero en ese momento los coreanos distinguían estrictamente entre "coreano" y "chino" y no escribían caracteres chinos cuando realmente los usaban. Coreano Por otro lado, debido al acceso general de las mujeres a la educación, incluso si pudieran escribir, la mayoría de ellas solo podían entender los caracteres coreanos pero no los chinos, aunque los caracteres chinos todavía se usaban en la burocracia. , el Hangeul fue ampliamente utilizado por la gente y las mujeres comenzaron a escribirse e interpretarse en coreano, lo que hizo que las habilidades médicas fueran populares entre la gente. Estas son algunas evidencias de la difusión de la escritura coreana entre la gente.

La escritura coreana estuvo prohibida después del derrocamiento de Yan Shanjun, pero todavía no hay mucha gente que use caracteres coreanos.

Después de que Japón ocupó la península de Corea, la nación coreana comenzó a despertar y considerar a los coreanos. como su propio idioma y orgullo, y comenzaron a promover su uso durante este período. Influenciados por los métodos de escritura, la gente también usa caracteres chinos al escribir en coreano, formando la "escritura mixta chao-china (o escritura mixta chao-china, Han-Han). "

El uso de caracteres coreanos después de la Segunda Guerra Mundial

Después de la Segunda Guerra Mundial, los coreanos utilizaron el coreano como escritura principal y los caracteres chinos como escritura auxiliar para registrar el coreano. Desde el Desde finales de la década de 1940 hasta principios de la de 1950, tres países que utilizaban oficialmente el coreano abolieron los caracteres chinos e implementaron una política de escritura puramente coreana.

En 1945, Kim Il Sung emitió una instrucción que modificaba todas las publicaciones del Partido de los Trabajadores de Corea. (el predecesor del actual Partido de los Trabajadores de Corea) debe imprimirse en caracteres coreanos que la gente pueda entender. Algunas publicaciones en Corea del Norte dejaron de usar caracteres chinos. En 1947, el "Rodong Sinmun" de Corea del Norte comenzó a utilizar la impresión puramente coreana para algunos. páginas, pero en 1949, estaba completamente impreso en coreano puro, lo que también significó que Corea del Sur estaba escrita oficialmente en coreano* *Finalizó en Corea del Norte, la política de abolir los caracteres chinos no ha sido. Esta política ha sido implementada por el gobierno de Corea del Norte hasta el día de hoy.

En Corea del Sur, la gente y los círculos académicos no han encontrado una fuerte oposición de la comunidad académica. al coreano puro equivale a apoyar al coreano puro. Cada presidente tiene puntos de vista diferentes sobre los caracteres chinos y el coreano. Por lo tanto, el gobierno coreano a veces restablece el uso de caracteres chinos o fusiona libros, y a veces exige el uso del coreano puro por decreto. Hay cambios entre estas políticas a medida que la nueva generación con educación puramente coreana ingresa a la sociedad y las personas que están acostumbradas a leer textos mixtos en coreano y chino crecen, el uso del coreano puro se ha convertido en la corriente principal en Corea hoy. >

Coreano puro

Versión Han-Han

? (Tadao)

Han Han Xie Cong)

. ? ¿Un hombre leal? Aguanta ahí.

Han Han Xie Jia (Zhu Han Han Cong)

¿Sólo tres años después? ¿Un hombre leal? Hacer un juramento de negligencia.

Durante 1945, basándose en las opiniones del Comité de Revisión de la Educación del Idioma Coreano, el Departamento de Educación del Ejército de los EE. UU. tomó temporalmente el control del gobierno. El gobierno estipuló en su política lingüística que las escuelas nacionales (ahora "escuelas primarias"). ") eran equivalentes a escuelas grandes. Los libros de texto para las escuelas primarias en China) y las escuelas intermedias (equivalentes a las escuelas secundarias en la Gran China) no pueden usar caracteres chinos. Los documentos gubernamentales deben escribirse en caracteres nuevos y los caracteres chinos se pueden combinar cuando sea necesario. . Sin embargo, esta política no afectó la vida escrita del pueblo y la sociedad. Al mismo tiempo, esta política también se convirtió en la primera vez en el mundo de habla coreana en abolir oficialmente los caracteres chinos. Después de 1948, la Asamblea Constituyente de Corea del Sur formuló leyes pertinentes específicas para Corea y se continuó con la política de 1945. En 1950, una circular del Ministerio del Interior permitió la inclusión de caracteres chinos, pero la circular fue revocada cinco años después. En 1970, bajo instrucciones del presidente Park Chung-hee, el gobierno fortaleció la implementación de la política exclusivamente coreana y alentó a la industria editorial a utilizar coreano puro. En 1974, el Ministerio de Educación, Cultura, Deportes, Ciencia y Tecnología anunció la "Política de fusión de libros de texto chinos y coreanos", poniendo fin al "invierno" de prohibición de los caracteres chinos desde la década de 1970. El 7 de agosto de 1999, el presidente Kim Dae-jung emitió un decreto presidencial que exigía la combinación de caracteres chinos cuando fuera necesario para garantizar una comunicación precisa de los documentos oficiales.

Debido a los constantes cambios en la política lingüística del gobierno, la política del carácter chino también ha sufrido la suerte de ser abandonada y promovida alternativamente. Sin embargo, la política del carácter chino es en general relativamente consistente. La política de caracteres chinos de Corea del Sur se refleja principalmente en los caracteres utilizados en los libros de texto (llamados caracteres chinos educativos en Corea del Sur). En 1950, el Ministerio de Educación, Cultura, Deportes, Cultura y Deportes de Corea publicó 1.000 caracteres chinos educativos. Siete años más tarde, el número de caracteres chinos educativos se amplió a 1.300. En 1972, el Ministerio de Cultura anunció 1.800 caracteres chinos básicos de uso común. El 1 de abril de 1991, ** Academy anunció 2731 "Palabras para nombres". En Corea del Sur, debido a la influencia de la educación puramente coreana, la educación de los caracteres chinos en las escuelas de todos los niveles se está debilitando, pero la mayoría de los coreanos todavía tienen la capacidad de leer los caracteres chinos de uso común. Excepto por los requisitos de materias especializadas o formación especial, los coreanos comunes y corrientes ya no pueden escribir caracteres chinos con fluidez. En la televisión, no sólo se pueden ver tres o cuatro versiones diferentes del nombre chino de la misma figura histórica en los dramas televisivos, sino que incluso si los estudiantes normales de secundaria utilizan caracteres chinos para escribir direcciones, a menudo escriben incorrectamente algunos caracteres chinos muy simples. (como "Distrito"). "El carácter se escribe como "九"). La película "One Head, One Master" (¿nombre original en Corea del Sur? Título en inglés "My Boss, My Hero", traducida de Hong Kong es gángster, traducida del continente es "My Boss, My Hero") también cree que el protagonista de la historia Como no sabía ni escribir mi nombre en chino, tuve la idea de volver a la escuela.

En China, aunque el gobierno también implementa la política de escribir en coreano puro, no reprime las voces de oposición. En 1958, durante una encuesta realizada por el Comité Preparatorio de la Asociación de Investigación de Lengua y Escritura de Yanbian sobre la restauración de los caracteres chinos, la opinión que abogaba por la restauración se convirtió en la opinión dominante. En 1961, también solicitaron a los gobiernos de alto nivel que restauraran los caracteres chinos. En la década de 1980, debido a la reforma y apertura de China, la sociedad coreana volvió a pedir la restauración de los caracteres chinos. Sin embargo, las voces de oposición también fueron fuertes en ese momento, y las dos partes lanzaron un feroz debate sobre si restaurar los caracteres chinos. En ese momento, algunos periódicos y revistas comenzaron a encuestar a los lectores sobre la restauración de los caracteres chinos, mientras que otros reanudaron directamente el uso de los caracteres chinos.

Escritura coreana

El idioma coreano actual se escribe utilizando el Hunminjeongyin creado por el rey Sejong de la dinastía Joseon en el siglo XV. Esta forma de escribir tiene un rasgo original muy significativo. Los eruditos coreanos creen que la escritura coreana se creó repentinamente en un período de tiempo muy corto, y todo el sistema de escritura apenas se vio afectado por la escritura, excepto que las reglas de disposición de las letras se vieron afectadas por los caracteres chinos al componer el texto y la pronunciación del chino. Los caracteres absorbidos de China durante mucho tiempo son diferentes de los caracteres chinos. Muchos estudiosos de otros países creen que el alfabeto coreano se creó bajo la influencia de la escritura Phaspa.

Un método de escritura unificado para varios idiomas del Imperio mongol. Sin embargo, sólo la dinastía Yuan lo adoptó en el Imperio, y se utilizó principalmente para pronunciar caracteres chinos. Después de que la dinastía Yuan fue derrocada por la dinastía Ming, el término "basiba" fue abandonado, pero siguió siendo popular durante un período de tiempo en la dinastía Yuan del Norte. Pero al final de la dinastía Ming, los mongoles de la meseta de Mongolia fueron asimilados por otros grupos étnicos mongoles en el extranjero y volvieron a utilizar caracteres mongoles.