¿Qué versión de "Lady Chatterley's Lover" es la mejor traducción?

He leído las versiones de Rao Yishu, Zhao Susu y Dark Horse, y cada una tiene sus propios méritos, así que no me atrevo a sacar ninguna conclusión. Personalmente, prefiero la versión de Zhao Susu. Me encanta su lenguaje hermoso, conciso y poético. Debido a que esta novela describe el mundo humano a través de una perspectiva femenina, la traducción de Zhao Susu me hizo sentir más relevante y delicada.

Un pequeño ejemplo:

El tercer párrafo del Capítulo 8,

Texto original:

Connie lo aceptó de buena gana, incluso Es el narcisos de narcisos. ¡Narciso salvaje! Después de todo, la gente no debería sufrir. Volvió la primavera.. volverán las estaciones pero para mí no volverá el día ni la dulce aurora o amanecer.

Traducción de Dark Horse:

Connie entendió la bondad de sus palabras, aunque simplificó los narcisos y los convirtió en "flores de hadas". ¡Narciso salvaje! Pase lo que pase, no siempre puedes buscar problemas como este, ¿verdad? La primavera ha vuelto. "Cuatro estaciones van y vienen, pero la primavera nunca vuelve a mí——"

Traducido por Zhao Susu:

Connie aceptó fácilmente la idea. ¡Mira esos narcisos! Después de todo, no podemos arruinarnos quedándonos atrapados en la ciudad de esta manera. La primavera ha vuelto. "Vuelvo en primavera, verano, otoño e invierno, pero ese día feliz, ese dulce atardecer o madrugada, no ha vuelto a mí."