Según el punto de vista de la pragmática, esta oración imperativa tendrá diferentes significados en diferentes contextos, por lo que la traducción debe ser diferente. Si el hablante le pide a la otra parte que venga desde lejos, lo que resulta en un cambio en la distancia física, se traduce como e aquí; si el hablante anima a la otra parte a hacer algo que no quiere hacer, debería ser así; traducido como e on! Si el hablante le pide a la otra persona que lo siga a alguna parte, la traducción más adecuada sería ¡sígueme! Se puede ver que, teniendo en cuenta el contexto y combinándola con modismos en inglés, esta sencilla frase hablada se puede traducir apropiadamente.
Pregunta 2: ¿Cómo se escribe "come on" en inglés? e on
Pregunta 3: ¡Por favor, cómo escribir e on en inglés!
Pregunta 4: Vamos. eOpen
Pregunta 5: ¡Vamos! ¿Cómo escribir e on.baby en inglés?
Pregunta 6: ¡Vamos, cariño, cómo escribir e en bebé en inglés! !
Pregunta 7: Vamos, cariño. Vamos, nena
Pregunta 8: ¿Cómo se escribe "Vamos, nena" en inglés?
Pregunta 9: ¿Cómo escribirlo en inglés? Vamos, cariño, cariño.