La traducción actual es portuguesa.
En la República de China, los periódicos tradujeron a un gran escritor ruso como Tao Sidao y a otro escritor ruso como Guo Moruo. Mire dos nombres honestos y elegantes: Tolstoi y Gogol.
Fontainebleau - la pronunciación francesa es en realidad más cercana a "Fengtai Nabu" - traducido de esta manera, aunque el significado cambia mucho, es realmente una genialidad en términos de lenguaje y algas.
Xu Zhimo tradujo Firenze como esmeralda, clara y elegante, una palabra maravillosa.
Los puros, los puros, también están buenos.
En la versión antigua de "Lo que el viento se llevó", Scarlett O'Hara fue traducida como Scarlett y Rhett Butler fue traducido como Rhett.
La conclusión es: cuanto mejor era la traducción durante la República de China, mejor era el significado de los caracteres chinos.
¿No lo crees? Durante la dinastía Qing y la República de China, el nombre del ministro francés en China se tradujo de la siguiente manera:
Julian de Rochecourt Traducido como Luo Shuya: encarna las virtudes de Shu y Masako también las expresa. humildad. Él es verdaderamente un caballero humilde.
Mary Joseph Claude Edward Robert de Semarlet, traducido como Xie Manliang - frente a Wang Xietang, las vigas están llenas de golondrinas. Si este nombre viviera en Wuyi Lane, Zhuqueqiao, Nanjing, a Wang Xie le parecería particularmente anticuado.
Aime Joseph de Fleuriau, traducido como Fu Leyou - Estoy dispuesto a buscar grandes cosas a través del Tao, que buen nombre.
Después de la década de 1960, los nombres de los ministros franceses se definían así:
¿El nombre de Lucien Payet era Lucien? ¿Baye? ¿Quién es Étienne? Manac. ¿El nombre de Claude Arnaud es Claude? Arnold: muy apto y preciso, pero se nota que es un extranjero a simple vista...