Zhu Fu
Zhu Fu (1048~?), llamado Xingzhong, era originario de Wucheng, Huzhou (ahora Wuxing, Zhejiang). Shenzong se convirtió en Jinshi en el sexto año de Xining (1073). Sirvió sucesivamente en las tres dinastías de Shenzong, Zhezong y Huizong, y ocupó cargos como el de Secretario de la Academia Imperial, el de Ministro de Zhongshu y el de Ministro de Ritos. . Sólo queda uno de sus poemas, "Fishermen's Proud".
Yu Jia Ao
Texto original
La lluvia ligera es suave y el viento es suave, miles de sauces están en el humo verde. Las flores mojadas enamoradas del árbol no pueden volar, el dolor es ilimitado y la primavera llega con el agua que fluye en el este.
¿Cuánto tiempo puede haber en noventa años? La tortuga dorada tiene todas sus soluciones y no deja nada que desear. Mensaje al mercado de licores de Dongyanggu ①, deletrea ② Estaba borracho y ahora estoy tan feliz que lloraré por el resto de mi vida.
Notas
① Mercado de licores: lugar donde se vende vino.
②Pin: simplemente.
Traducción
Miles de aldeas y hogares quedaron envueltos en un humo claro en medio de una suave llovizna y un suave viento. Las flores mojadas se pegan a las ramas y ya no vuelan. El dolor en mi corazón es interminable y, junto con la belleza primaveral, el río fluye hacia el este.
Los noventa días de primavera se van a toda prisa, aunque cambies todos los escarabajos por vino, es difícil conservarlos. Dígale a ese vendedor de vino en la ciudad de Dongyang que ahora solo quiero emborracharme, sin importar si la alegría de hoy se convertirá en la tristeza de otro año.
Apreciación
Este poema sobre la primavera y el cariño a la época fue escrito cuando el poeta conoció Wuzhou (ahora Jinhua, Zhejiang) en sus primeros años.
La primera película describe la escena, y la escena contiene emoción. Las dos primeras frases describen el repiqueteo de la lluvia ligera, la suave brisa, las bocanadas de humo verde y los sauces persistentes, que representan una hermosa y brumosa escena de principios de primavera. Las tres frases siguientes son un primer plano de "flores que caen". El poeta encarna la emoción del paisaje, utilizando el amor de las flores húmedas por el árbol como metáfora del cariño del corazón por la primavera. "Las flores no pueden volar cuando un árbol está mojado", un bolígrafo maravilloso hace florecer las flores. "Wet Flower" está conectada a "Light Rain" y "Can't Fly" está conectada a la parte inferior. La palabra "amor" toma prestado un paisaje para expresar emociones y utiliza la personificación para dar emociones a las flores que caen. La hermosa primavera está a punto de pasar silenciosamente, e incluso las flores caídas están tristes por dejar los árboles. La tristeza de la gente es aún más concebible. "El dolor no tiene límites" se refiere a estas dos preocupaciones. La tristeza es profunda y no se puede ahuyentar, por lo que al poeta no le queda más remedio que "dársela al agua que fluye en el este" junto con la primavera.
El letrista de la próxima película no puede quedarse en primavera y está lleno de tristeza y resentimiento. Las dos frases "noventa" provienen de la alusión a la tortuga dorada de He Zhizhang a cambio de vino para recompensar a Li Bai. El poeta dejó el vino para la primavera. Aunque el cambio de estaciones es una ley universal de la naturaleza, en un nivel más profundo, entristece a la gente que las mujeres hermosas ya no sean jóvenes y que las personas ambiciosas no puedan cumplir sus ambiciones. El escritor de las últimas tres frases utiliza vino para aliviar su dolor, con la esperanza de obtener un alivio temporal emborrachándose. La frase final, la alegría extrema trae tristeza, no otros sentimientos.
Este poema es claro y hermoso, y es la obra favorita del poeta. Las dos últimas frases son deliberadamente profundas, llenas de palabras pero de significado infinito, mostrando la inmensidad y la tristeza del poema.