Doce poemas varios (Parte 2) texto original y traducción

Texto original

Hacia el oeste [1] durante el día, la luna sale sobre las llanuras de Dongling.

A lo lejos, Wan se balancea en el aire.

El viento entra en la casa, haciendo que la alfombra de la almohada se enfríe por la noche.

Es fácil darse cuenta cuando cambia el Qi, pero no el sueño.

No tengo nada que decir, así que agito una copa de vino para persuadir a Gu Ying.

El sol y la luna abandonan a la gente, y los que estén interesados ​​no ganarán [2]

Es muy triste leer esto, pero al final todavía no puedo estarlo; tranquilo.

Anotar...

[1] Respuesta: Daling. Respuesta: Todavía se dice que Xishan es lo opuesto al posterior "Donngling".

【2】Mejor: estirar. El autor suele expresar ambición en sus poemas.

Traducción

El sol se pone en West Mountain y la luna blanca sale en East Ridge.

La luna está a miles de kilómetros de distancia, irradia luz y el vasto cielo nocturno es muy brillante.

El viento entra en la casa y enfría mi almohada por la noche.

Cuando el clima cambió, me di cuenta de que las estaciones habían cambiado. Cuando no podía dormir, me di cuenta de que las noches eran muy largas.

Quería expresar mis sentimientos, pero nadie respondió, así que tuve que levantar mi copa ante mi propia sombra.

El tiempo vuela, pero no puedo estirar mi ambición.

Cuando pienso en este incidente, me lleno de tristeza y no puedo calmarme en toda la noche.

Haz un comentario de agradecimiento

Este poema es el segundo de "Poemas varios". En él, el autor expresa su pesar al lamentarse de su vejez y de sus numerosas heridas, y revela su angustia ante la dificultad de realizar sus ambiciones. /shici/qianjiashi/6784.html

Este poema se puede dividir en tres niveles. Las primeras cuatro oraciones son el primer nivel y describen la luz de la luna al aire libre en una noche de otoño: el sol se pone en las montañas occidentales y la luna llena sale de Dongling. En un abrir y cerrar de ojos, todo está claro y tranquilo a lo largo de miles de millas. . Estas cuatro frases describen el paisaje con un fuerte sentido de superposición, representando vívidamente los brumosos cambios desde el anochecer hasta la luna que se eleva hacia el cielo, creando un reino etéreo, claro y vasto. Fang Shudong, de la dinastía Qing, comentó: "La escena del boceto es etérea y clara, con un encanto sublime, que está más allá del alcance de las imitaciones populares".

Las siguientes cuatro frases de "El viento entra en la casa" se centran en los sentimientos internos de los personajes de la habitación. Sopla la brisa y las almohadas de la cama se enfrían. Sólo así podrás sentir el paso del tiempo por los cambios de clima. Dando vueltas y vueltas, teniendo problemas para conciliar el sueño, las noches de otoño se sienten tan largas. Estos poemas, combinados con la situación de la habitación, con almohadas y colchonetas frías y dificultades para dormir y comer, no sólo exageran la atmósfera fría de la noche de otoño, sino que también resaltan la amargura en el corazón del poeta.

Las siguientes seis frases "No tengo nada que decir" expresan el pesar del poeta porque su ambición es difícil de alcanzar y los años son fugaces. Viviendo solo en una habitación fría, nadie podía responder lo que quería decir, así que solo podía levantar una copa y enfrentarme a mi propia figura sin palabras. Pensando en el movimiento del sol y la luna, en cómo pasa el tiempo y en el dolor de no lograr nada, ¿quién puede entenderlo?

El poema es vívido y expresivo, creando una amplia concepción artística. Las emociones emergen del paisaje, el paisaje está lleno de emoción y el paisaje se mezcla, lo que expresa profundamente la angustia interior del poeta. La redacción es precisa y exacta, los contrastes son claros y apropiados, y la fonología es armoniosa y hermosa. Es una obra influyente.