Zhu Momei. Quiero traducir.

1. Traducción

Durante el sueño, las flores de ciruelo junto al río Qingjiang exudan una rica fragancia embriagadora, mientras que los fríos estambres y las delgadas ramas soportan la cortante helada.

Es difícil distinguir entre escarcha y ciruela ébano, así que no preguntes. Por el momento, creo que este es el maquillaje más bonito del mundo.

2. Texto original

En el sueño, el río claro está borracho de tinta y las ramas están frías y heladas.

Ahora que es blanco y negro, no preguntes, maquíllate por el mundo.

Tercero, fuente

Mo Mei de Song Zhuxi

Datos ampliados

1. Antecedentes creativos

" " Mo Mei" proviene del poema de Zhu sobre la pintura, alabando las flores de ciruelo en el pergamino, expresando su experiencia de vida única y expresando sus sentimientos subjetivos con la ayuda del poema sobre la pintura.

"Mo Mei" fue escrito cuando Zhu era perseguido. Plum representa integridad e integridad. Lo que el autor realmente quiere expresar es el ideal que persigue en un país que siempre ha prestado atención a la civilización y la etiqueta, y defiende un espíritu noble y recto que aboga por el cultivo de los literatos. Pero encontrarse con una contracorriente política, coercitiva y dañina es escalofriante y agotador tanto física como mentalmente. No preguntes sobre el mundo blanco y negro de hoy, el taoísmo, consideremos esta era de holgazanería como una tendencia.

2. Apreciación de las obras

Los poemas de Zhu sobre las flores de ciruelo son conocidos por su extraordinaria concepción y nobles sentimientos. Las dos primeras frases del poema, "En el sueño, el río claro está borracho de tinta, y las flores de los ciruelos están frías y las ramas cubiertas de escarcha", representan vívidamente la imagen de las flores de los ciruelos con una fina escarcha. Barra de tinta borracha a barra, todos pueden sentir la fragancia en el sueño. El impulso es visible y el aliento es audible. La imagen es vívida y realista, mostrando el sentimiento noble y el interés de la ciruela de tinta.

Luego giró su bolígrafo y escribió tres o cuatro frases: "Ahora las palabras son negras sobre un fondo blanco, con la composición de todo un mundo", lo que apuñaló el feo comportamiento de seguir la tendencia y atender a la moda. Estos dos poemas parecen trascender de Mo Mei, pero de hecho están estrechamente relacionados. Lo pienso, "ramas frías y escarcha fina" significa que las flores del ciruelo son blancas; de lo contrario, no son tan buenas como las escarcha.

Pero las flores blancas están dibujadas con tinta, por lo que no pueden distinguir entre el blanco y el negro. Hoy en día, el color monótono de las flores del ciruelo, aunque sea alto y rime, no resulta interesante. Es mejor vestirse de forma secular. Hay dos frases en este poema, que son muy similares al poema de Tang Li "Si hubiera sabido que sería inapropiado, habría comprado más colorete y pintado peonías".

Tres. Sobre el autor

Zhu (1130-1200) fue un filósofo, educador y poeta de la dinastía Song del Sur. Nació en Wuyuan, Huizhou (ahora Jiangxi) y vivió en Jianyang (ahora Fujian). ). No escribió muchos poemas, pero cada poema ha pasado de generación en generación.

Enciclopedia Baidu-Mo Mei (Mo Mei de Song Zhuxi)