¿Qué buenas películas han sido arruinadas por las traducciones? Como el emocionante 1995.

Hay una buena película que se arruina con la traducción. Se llama Bollywood, el nombre es tonto, no, no hace que la gente quiera verlo en absoluto.

Por supuesto, aunque el título se arruinó, mucha gente siguió viendo la película debido a su alta calidad y al boca a boca.

En esta película, Aamir Hussain Khan, un actor famoso recientemente en Dangal, puede considerarse un actor de reputación en películas de alta calidad.

En la película, interpreta a un estudiante que va a la escuela por otros, se atreve a cuestionar las tradiciones y no se ciñe a la enseñanza habitual del profesor. Tiene un muy buen sentido de la innovación y puede poner en práctica lo que ha aprendido, lo que ha tenido un profundo impacto en los estudiantes del dormitorio.

A través de la película, podemos ver las deficiencias de nuestro sistema y métodos educativos actuales, e incluso nuestras universidades pueden ser más graves. Llevamos muchos años hablando de educación de calidad y de pensamiento innovador. Quizás sólo en la película podamos ver al personaje interpretado por Aamir Hussain Khan...

También hay un personaje llamado Rain Man. ¿En qué piensas cuando escuchas este nombre por primera vez? ¿Alguien que se mojó bajo la lluvia? ¿O películas como Spider-Man y Ant-Man? De hecho, "Rain Man" no tiene nada que ver con la lluvia...

De hecho, la película trata sobre un hombre autista llamado "Raymond" que fue sacado de un asilo de ancianos por su hermano después de recibir una herencia enorme., sucedieron una serie de historias.

En esta película hay descripciones de pacientes autistas, los sentimientos entre hermanos, y la exploración y resolución de conflictos entre padre e hijo...

Pero el traductor Un simple literal Se utilizó la traducción de "Rain Man" como título. Creo que sería más fácil de entender si usara el título de una película como "Mi hermano autista"...