Además de la traducción de Chuameni, son más comunes Joanameni y Chuameni. Entonces, ¿cuál es su traducción correcta? Anoche, los directivos del Real Madrid también les dieron a todos un acertijo. Dieron la pronunciación correcta de Aurélien Tchouaméni, y por la pronunciación se puede escuchar que Tchouaméni parece ser más adecuado.
La traducción de Ryan Gravenberch es más complicada que la de Chuameni. Glavin Belch, Gravenbech, Heraven Belch, Herafen Belch, etc. han aparecido en los principales medios de comunicación, pero hasta el momento no hay una traducción fija. Actualmente, según el nombre oficial del Ajax, la estrella holandesa se llama Hrafenbeek.
Debido a que el inglés es el idioma más utilizado en el mundo, la traducción de los nombres de los jugadores de nuestro país es a menudo una traducción literal al inglés. Zidane es un ejemplo muy común. Zidane se pronuncia Zidane en inglés, pero Zidane es francés, y parece más razonable traducirlo a Zidane, pero Zidane sigue siendo la corriente principal en nuestro país.
También está el exfutbolista internacional italiano Signori, quien una vez le preguntó su nombre chino cuando vino a China. Cuando se enteró de Signori, explicó: "No soy inglés. En italiano, mi nombre es Signorini". En Signorini, gn es una pronunciación italiana única, por lo que es más apropiado traducirla como Signorini. Pero al igual que Zidane, Signori es un nombre importante en nuestro país.
Además, los nombres de estrellas como Henry (Only), Wenger (Wenger) y Raoul (Raoul) serán más adecuados si se pronuncian según su propia pronunciación. Pero debido a que el nombre del primero ha estado profundamente arraigado en los corazones de la gente, se ha convertido en algo común.
Sin embargo, a medida que el nivel de traducción nacional continúa mejorando, esta situación ha mejorado. La estrella belga Hazard es un buen ejemplo. Cuando Hazard surgió en Lille, los medios nacionales tradujeron directamente Hazard a Hazard en inglés. Sin embargo, Hazard nació en la ciudad francófona de La Louville, en la región de Valonia. Por tanto, según la pronunciación francesa, la H inicial y la D final de Hazard no se pronuncian. Hazard se transcribe como Azar, y ahora no veremos ninguna traducción a Hazard.
Y la estrella noruega Haaland, que se mudó al Manchester City este verano. En noruego es "Harland", pero en inglés se escribe "Harland", por lo que Harland se ha convertido en una traducción de amplia circulación en China. Sin embargo, en noruego, Holanda es la traducción más estándar. Sin embargo, a diferencia de Hazard, el propio jugador comparte los sentimientos de Haaland. Cuando llegó al Dortmund, Haaland mencionó específicamente su nombre. "'aa' se pronuncia 'O' en Noruega, pero ahora no estoy en Noruega. Para ser honesto, prefiero que la gente me llame 'Haaland'."
Además de la traducción del nombre del jugador , la traducción del nombre del equipo tiene el mismo problema. Valencia se pronuncia Valencia en español y Valencia en inglés. Es más apropiado que los equipos españoles lean español, pero Valencia sigue siendo la corriente principal en el país.
En cuanto a si es Valencia o Valencia, la Sra. Zeng, ex presidenta de la Bat Legion, dijo una vez que espera que todos la llamen Valencia. Pero cabe señalar que ya sea Zeng o el dueño del equipo, el inglés es su lengua materna.
También están gigantes uruguayos como Peñarol, todos países de habla hispana, Pe? ¿De Arol? En español la pronunciación es ni, por lo que la traducción real debería ser pear ol. Aunque Peñarol sigue siendo popular en China, cada vez más medios lo han cambiado a Peñarol.