A veces una frase sencilla en inglés se puede traducir al chino, o puede ser muy profunda, como no hay zona para estar de pie. Significa permanecer en la caja en lugar de no poder ponerse de pie.

No sé cuales son tus dudas, pero a mí también me interesa este aspecto.

Comparado con el chino, el inglés es en realidad un idioma muy pálido. El chino le ha dado una modificación muy atractiva, que es pulida. Y para ser honesto, la forma de pensar de los extranjeros es relativamente intuitiva y simple, por eso tienen oraciones tan simples y fáciles de entender. Dijiste que "no hay lugar para parar" también se puede escribir en los autobuses chinos, pero normalmente no se escribe así, ¿verdad? Elegante

Así que el chino es realmente muy mágico y colorido, lo que compensa las deficiencias de algunos idiomas extranjeros.