Apreciación del texto original y traducción de "La viuda en la montaña: El Banco Mundial" de Du Xunhe.

Viuda en las montañas/Banco Mundial Texto original: Mi marido se quedó en Maopeng por culpa de los soldados y mis ropas de lino fueron quemadas. Sang y Zhe todavía pagan impuestos cuando se agotan, y todavía se necesitan plántulas después de que el campo se agota. Cuando recoja vegetales silvestres y raíces de árboles para cocinar, haga girar leña y queme hojas. Si se encuentra en un lugar con montañas relativamente profundas, también debe evitar los gravámenes.

La viuda de las montañas/Banco Mundial Traducción y anotación Traducción Su marido murió en la guerra. Vivía sola en una casa pequeña y sufría mucho. Estaba vestida de ramio y tenía las sienes secas y quemadas. Las moreras y los bangbang fueron destruidos y hubo que pagar impuestos sobre la seda. Las tierras de cultivo están desiertas, pero todavía se gravan como cultivos jóvenes. A menudo salgo a buscar verduras silvestres, las cocino con sus raíces y luego corto leña por todas partes y las quemo con hojas. Incluso si vives en un lugar remoto, más profundo que las montañas, no podrás escapar de los impuestos y los soldados del gobierno.

Nota 1 Pu Mao: casa con techo de paja. 2 Ramio (Zhu): Ramio. Cabello quemado: El cabello se vuelve amarillo por falta de alimentación y nutrición. 3 Filosofía: El nombre del árbol, las hojas pueden alimentar a los gusanos de seda. recaudar impuestos agrícolas. Después de las 4: Uno está "agotado". 5 y: igual, par. 6 giros: Igual que "ahora". Oye: picar. Tronco: Madera húmeda recién cortada de un árbol. 7 Levy: impuestos y corvee.

"Viuda en las Montañas"/Cuando el Banco Mundial apreció el poema "Mi marido luchó hasta el final a causa de la guerra", comenzó a escribir un resumen de la lamentable experiencia de esta campesina de este Era devastada por la guerra: War Zone Perdió a su marido y la obligó a vivir sola en una choza destartalada en las montañas.

La frase "La ropa de Ma Zhu arde en las sienes" captura los detalles de la "ropa" y los "temperamentos", revela mejor la esencia del personaje y describe de manera concisa y vívida la imagen pobre y dolorosa de la viuda: Viste ropas de lino tosco, sus sienes son amarillas, su rostro está demacrado y su expresión es vivaz. A juzgar por las siguientes descripciones de "recoger vegetales silvestres en el momento adecuado" y "hilar leña", la viuda en las montañas debería ser todavía una mujer joven y de mediana edad. Normalmente, el color de sus sienes debería ser muy hermoso, pero debido al sufrimiento, hace mucho que se oscurecieron y marchitaron, haciéndola parecer vieja. La concisa descripción del retrato resalta el dolor interior del personaje y describe su experiencia de vida.

Sin embargo, para una viuda tan miserable, la clase dominante no la dejó ir y los métodos fueron muy crueles: "Sangzhe la abandonó para pagar impuestos, pero aun así reclutó a jóvenes en el campo". "Impuesto" se refiere al pago del impuesto a la seda. "Miao" se refiere al impuesto a los cultivos jóvenes, que se agregó en el segundo año de Zong Guangde porque se recauda antes de que madure el grano. En tiempos, la agricultura y las moreras eran la base. Desde A pesar de la destrucción de la guerra, los bosques de moreras fueron talados y el campo quedó desierto, pero el gobierno todavía imponía impuestos y "cosechaba plántulas" independientemente del sustento de la gente. La cruel explotación fiscal hizo imposible que la viuda solitaria y pobre se ganara la vida.

"Usa verduras y raíces silvestres para cocinar, y hila las hojas como leña para quemarlas". De vez en cuando y cocinar las raíces juntas, también es difícil quemar leña en momentos normales. Para quemar leña, hay que "quemar con hojas". El doble énfasis, a través de este énfasis artístico, exagera la difícil situación de La viuda en las montañas Finalmente, frente a la oscura realidad de las personas que viven en la pobreza, el poeta dijo con profundo sentimiento: "No importa cuán profunda sea la montaña, no debe haber ningún plan de escape. "En las montañas hay serpientes y bestias venenosas que representan una gran amenaza para la gente. La viuda no puede soportar la presión de los altos impuestos y se ve obligada a huir a las montañas. Pero las garras de la explotación son omnipresentes. Incluso si escapa a "Montañas más profundas", no puede escapar de la trampa de los impuestos y el servicio gratuito. Las dos palabras relacionadas "Stone Man" y "Ye Ying" se usan muy bien. Se puede ver que las pinceladas del poeta revelan la naturaleza malvada de los gobernantes feudales. como una daga.

Los poemas se basan en la emoción y tocan la fibra sensible del lector. La razón por la que "La viuda en la montaña" es conmovedora radica en su fuerte sentido del color, pero el poema. No expresa emociones directamente, sino que recurre al extremo a la descripción del destino del personaje, creando una sensación de emoción. La fuerte atmósfera trágica permite que el sufrimiento de la gente y las emociones del poeta se revelen naturalmente a través de la descripción de escenas de la vida, creando una sensación de emoción. Conmovedor poder artístico Finalmente, el poema despierta emociones basadas en la descripción de imágenes, llevando a los lectores a un ámbito más amplio, no solo permite a las personas ver el sufrimiento de una viuda en las montañas, sino que también les permite imaginar el sufrimiento de más personas. el mismo destino que la viuda. Esto expone la explotación cruel a un alcance más amplio y más profundo, profundizando el tema. Esto hace que el significado del poema sea más profundo. Antecedentes A finales de la dinastía Tang, la corte y los señores de la guerra lucharon durante años, lo que resultó en "décadas de matanzas en todas partes" ("Crying for Northern Peach") y la trágica situación de "los pájaros en las montañas se preocupan por la gente" ("Snow en las montañas") ha traído enormes desastres a la gente. Este poema fue escrito en este contexto social. Poema: Viuda en las montañas/Shixing Poemas: Du Xunhe de la dinastía Tang. Clasificación de la poesía: Preocupación por el país y la gente, preocuparse por la esposa y la vida