¿Qué significa culpar a mi vida por quedarme sin petróleo por un segundo?

El petróleo que me corta la vida en un segundo significa que la negligencia a menudo causa daños de por vida. Derivado del japonés. "Petróleo" significa descuido e indolencia. Los lemas de las fábricas japonesas se utilizan para advertir a los trabajadores que tengan cuidado. Alusión: La escritura budista "El Sutra Mahaparinirvana" registra: Wang_chen fue ahogado por Mo Ling con una pantana, y si se rociara, sería como una gota de vida. Es decir: el rey ordenó a sus ministros que caminaran por el camino con cuencos de aceite. Si un cortesano derramaba accidentalmente una gota de aceite, lo mataban a golpes. Esta historia es un buen ejemplo de cómo "el petróleo rompe la vida". "Regresando a los campos para registrar al vendedor de petróleo" de Ouyang Xiu también cuenta la historia de un vendedor de petróleo experto. Pronunciación: Algunas personas dicen que "You Duan" es "_"), porque la pronunciación ha evolucionado para ser similar. Hubo una vez un chiste de este tipo: una delegación nacional visitó una fábrica japonesa y vio un lema colgado en el taller: "Si se acaba el aceite por un segundo, échame la culpa por el resto de mi vida". Me sorprendió y admiré en mi corazón. Los japoneses son realmente responsables. Verás, si la máquina pierde combustible por un segundo, él se culpará por el resto de su vida. De hecho, en japonés, "Si se acaba el aceite durante un segundo, será culpa mía por el resto de mi vida". Esto significa que un segundo de negligencia en el trabajo a menudo causa daños de por vida. Los amigos que ven a menudo dramas de anime japoneses aún pueden recordar que los japoneses a veces se refieren a "enemigos del petróleo" y "prohibiciones de petróleo". De hecho, se utilizan para expresar "no le hagas caso".

Proverbios similares:

Un segundo de corte de gas, échame la culpa de esta vida Escrito en un. En el suelo de una fábrica japonesa o al borde de la carretera, esto es una advertencia para la conducción. "¡Si el petróleo se acaba por un segundo, me culparán por el resto de mi vida!". Creo que cuando los chinos vean esta frase por primera vez, si el petróleo se acaba por un segundo, me culparán por ello. el resto de sus vidas. Después de un análisis cuidadoso, "cortar el combustible" aquí significa descuido y "culparme" significa lesión. Esta frase significa que incluso si no tienes cuidado por un momento, el daño permanecerá contigo toda la vida. De esta frase también podemos entender la actitud seria y rigurosa de los japoneses. ¿Qué hacen los perros y los monos cuando se encuentran? Vagamente siento que el perro y el mono no parecen ser tuyos. En este caso, ¿no es mejor utilizar agua y fuego? En resumen, la sabiduría del pueblo chino es impecable. La traducción china de cordón umbilical es "se puede hacer té en el ombligo". Este proverbio se utiliza generalmente para describir cosas ridículas. Se siente como si pudiera quemar el agua de tu ombligo. Este proverbio tiene su origen en la vida cotidiana en Japón. Cuando lees esta frase, ¿sientes que no entiendes el pensamiento japonés? Realmente hace reír a la gente. Muchos restaurantes en Japón tienen carteles que dicen "La vida en la vida" colgados afuera. Los amigos que no entienden japonés pueden volver a confundirse cuando ven esto. ¿Cuál es el destino de la vida? ¿Se divide el flujo? En términos de negocios, los restaurantes son un negocio sombrío, ¿no es difícil? De hecho, "la vida cuelga" en japonés significa hacer lo mejor que puedas y trabajar duro, lo que representa una actitud de trabajo. El significado de la palabra "fantasma" es que los fantasmas de las leyendas japonesas son muy poderosos y se vuelven aún más poderosos cuando obtienen una barra de hierro. En otras palabras, es una metáfora de añadir nuevas habilidades a algo poderoso y hacerlo aún más poderoso. En China, puede que sea el aro dorado del hada. Es un fantasma japonés. También podemos ver las diferencias culturales entre China y Japón.