Escuchar una nueva canción y beber una copa de vino sigue siendo el mismo pabellón del año pasado. ¿Cuándo volverá el atardecer? No hay nada que pueda hacer para que las flores florezcan o caigan. Las golondrinas que regresaban parecían conocerse y deambulaban solas por el sendero florido del pequeño jardín.
Texto original: Una palabra nueva, una copa de vino, el tiempo pasado estaba viejo. ¿Cuándo volverá el atardecer? No hay nada que hacer, las flores florecen y caen, y las familiares golondrinas regresan. Pasee solo por los fragantes senderos del pequeño jardín.
Anotar...
Huanxisha: Xuanzong de la dinastía Tang era el nombre de Jiao Fang, que luego se utilizó como melodía. Arena, una especie de "hilo". Una nueva palabra, una copa de vino: esta frase está traducida poéticamente de "Chang'an Street" de Bai Juyi: "Las flores florecen en los burdeles, hermosas canciones y una copa de vino". Debido a que la letra se canta junto con la música, se llama "canción". Palabras nuevas, palabras recién llenas, significan nuevas canciones.
Una copa de vino, una copa de vino. El año pasado, el clima fue el mismo que el año pasado. Esta frase está traducida a un poema de Zheng Gu de las Cinco Dinastías: "La canción del agua que fluye se ha ido para siempre y el clima es el mismo que el año pasado". El "pabellón" de Yan Ci es "chitai". Lo mismo que el año pasado. El clima. Viejo pabellón.
Atardecer: cayendo hacia el horizonte occidental. Parece que lo conocí antes. un modismo, una frase de Yan Shu: Las golondrinas que vuelan desde el sur a menudo se ven intencionadamente o no hacia la primavera.
Xiaoyuan Road: un camino lleno de flores y flores fragantes, o un camino lleno de fragancia. de flores caídas, por lo que el Camino de la Fragancia es un sendero de jardín fragante. Dudu: adverbio, usado antes del predicado, significa "solo".