1 Análisis de los factores que afectan la traducción legal al inglés
2. Edición de libros de texto de inglés jurídico
3. Redundancia del inglés jurídico y sus estrategias de traducción.
4. Mala traducción de términos legales en inglés
5. Discutir el cultivo de la calidad y la capacidad de los estudiantes que se especializan en inglés para turismo en las escuelas vocacionales superiores a través de la producción de libros ilustrados sobre leyes y regulaciones. .
6. Análisis de ambigüedad de postmodificadores en textos jurídicos en inglés.
7. Investigación sobre actos de habla en textos jurídicos ingleses.
8. Investigación sobre la autoeficacia en la enseñanza del inglés jurídico.
9. El impacto de las diferencias legales entre los dos principales sistemas jurídicos en la traducción jurídica al inglés.
Problemas existentes en la enseñanza del inglés jurídico.
11. Investigación sobre la enseñanza del inglés jurídico desde una perspectiva interdisciplinar.
Sobre las características léxicas del inglés jurídico
13. Discusión de la traducción del inglés jurídico a partir de la teoría
14. Discusión sobre la traducción de dos nombres jurídicos del inglés.
15. La situación actual y las contramedidas de la enseñanza del inglés jurídico en colegios y universidades
16. Investigación sobre la traducción errónea del inglés jurídico basada en la traductología ecológica.
17. Investigación sobre metáforas jurídicas en inglés y su traducción al chino
18. Analizando la precisión y ambigüedad de la traducción jurídica al inglés desde la perspectiva del lenguaje jurídico.
19. —discutir la estética y la ambigüedad desde la perspectiva del análisis del discurso La relación entre la traducción legal al inglés
20. Reproducción del estilo original en la traducción legal al inglés: un estudio comparativo de dos traducciones al chino de UCP 600
.