La necesidad de dominar las habilidades de traducción al francés
¿Cómo podemos aprender francés auténtico y dominar las habilidades de traducción al francés?
Para los chinos que estudian francés y aspiran a convertirse en traductores, familiarizarse con el francés y dominar la traducción suele requerir dos etapas, desde principiante hasta avanzado.
La etapa primaria se trata principalmente de aprendizaje comparativo y dominio de palabras y patrones de oraciones con la misma estructura y significado en chino y francés. En la etapa avanzada, debe familiarizarse, aprender y memorizar las palabras y patrones de oraciones correspondientes con diferentes estructuras y significados en chino y francés. En general, es más fácil alcanzar el nivel principiante. Debido a que la forma y el contenido de su pensamiento lingüístico son más o menos los mismos, son fáciles de entender y convertir. Llegar a la etapa avanzada es relativamente más difícil. Debido a que los dos pueden tener una forma completamente diferente, realmente no es fácil encontrar palabras que coincidan con el contenido. Sin embargo, donde hay voluntad, hay un camino. Siempre que esté completamente familiarizado con el pensamiento lingüístico del chino y el francés, es muy posible familiarizarse con el francés.
Los siguientes ejemplos ilustran que en las etapas iniciales del aprendizaje y dominio de dos idiomas, se deben comparar palabras y patrones de oraciones con aproximadamente la misma estructura y significado.
1. Libros
Unidades monetarias francesas antiguas y sus monedas de plata
2 Personas
Ningún pueblo
3. Dos cestas de frutas
Dos frutas
4. Cada vez más
Dega Enga
5. p>
à una vitesse extraordinaria
Unos días después
Unos días de abril
Este es un niño.
Este es un niño.
8. ¿Qué estás haciendo?
¿Qué quieres hacer?
9. China es un país en desarrollo.
China es un país en desarrollo.
10. El río Yangtsé atraviesa varias provincias.
El río Yangtsé atraviesa muchas provincias.
11. Es mejor tener más cuidado de lo habitual.
Dos advertencias valent mieux qu'une.
12. Acusó al árbitro de ser injusto.
Acusa a los injustos.
13. Los deportistas abandonaron el estadio agitando ramos de flores.
Los atletas sostenían flores y corrían por el suelo.
14. Los orientales, al igual que los occidentales, hacen tres comidas al día.
Hoy, este, oeste, es el tercer día.
15. Al rato, tú cantas y yo bailo.
Hoy estáis todos cantando y yo bailando.
Estas palabras, frases y oraciones chinas correspondientes son básicamente iguales en forma y contenido, lo que las hace más fáciles de entender e imitar. Aun así, sin embargo, cada combinación es diferente en distintos grados. Por ejemplo, la palabra china para 1 es "libro", y su correspondiente palabra francesa "livre" puede ser o no "libro", sino "Je veux une livre de pommes". La palabra china en el ejemplo 2 es "人", y su correspondiente palabra francesa "personne" puede referirse a una persona (hay tres personas en la habitación), o puede transmitir un mensaje completamente diferente (Personne n'est dans la classe ). La preposición francesa "的" aparece en el ejemplo 3, pero no existe en chino. Con la superposición de palabras-frases-oraciones simples-oraciones complejas, cada vez hay más diferencias. Deberíamos prestar atención y captar estas sutiles diferencias en las primeras etapas del aprendizaje del francés. Cuando empieces a traducir, presta más atención a las diferencias.
Para aprender francés auténtico, lo mejor es aprender francés en francés y aprenderlo según tu propio pensamiento lógico. Empiece por aprender vocabulario relacionado con cosas tangibles simples y luego pase a cosas complejas y abstractas. Utilice una variedad de métodos para profundizar la comprensión y la memoria, como mirar (imágenes de reconocimiento de palabras en francés, imágenes de reconocimiento de palabras en francés en línea), escuchar (discos en francés, radio, materiales didácticos audiovisuales), leer (libros originales en francés), pensar ( pensar con el cerebro, desarrollar reflejos condicionados).
En caso de duda, consulte el diccionario de francés original (al principio encontrará muchas palabras nuevas, pero tendrá que hacer de tripas corazón y limpiar los campos minados uno por uno, acumularlos lentamente y lograr un salto hasta cierto punto). ) y utilizar ejemplos contextuales relevantes para memorizarlos.
En las primeras etapas del aprendizaje de palabras en francés, no debemos apresurarnos a comparar mecánicamente las palabras en francés con las chinas, una por una, para evitar ideas preconcebidas, crear algunos malentendidos y limitar nuestra capacidad de absorber palabras en francés. nuestro propio contexto. Después de este paso, estudiaremos cómo comparar traducciones al chino y al francés, descubriremos sus similitudes y diferencias y realizaremos las conversiones y traducciones técnicas adecuadas.
Aprender palabras en francés es como preparar ladrillos y tejas para construir una casa. Las reglas gramaticales que combinan estas palabras en frases y oraciones son como el cemento que mantiene unidos los ladrillos y los marcos de acero y madera que sostienen los ladrillos y las tejas. Sin embargo, los "ladrillos y tejas" en francés y chino, especialmente "barras y marcos de acero", son muy diferentes debido a sus respectivas tradiciones históricas y culturales únicas. Algunos chistes de traducción al francés te harán reír a carcajadas: "Bon bon apprendre, jour jour monter (traducción al francés de 'Estudia mucho, progresa todos los días' proporcionada por el legendario aficionado)" "Extraordinario, aburrido. Ahora puedes hacerlo"; cántala de una vez (no me molestes tanto o te daré un poco de color)”. ¿Alguien envía un saludo en francés? El comentario allez-vous se traduce como "¿Cómo te va?" en chino. ¿No tienes oportunidad? ¿traducir? ¿No lo viste? . Estos chistes sobre traducción al francés satirizan los resultados absurdos de traducir mecánicamente palabras francesas sin tener en cuenta las colocaciones y modismos inherentes a las diferencias lingüísticas y culturales. La inspiración es que no debemos quedarnos en la etapa baja de aprender "palabras" y su conversión bilingüe de forma aislada, sino que debemos esforzarnos por pasar a una etapa superior, es decir, aprender de manera integral "frases, frases, oraciones, párrafos, artículos en francés". " y utilizarlos apropiadamente. , hábilmente traducido a los hábitos de pensamiento chinos.