¿Qué versión de "Insectos" de Fabre es mejor?

"Entomología" es la obra maestra entomológica del famoso entomólogo francés Fabre. El libro completo * * * consta de diez volúmenes y la traducción al chino * * * contiene más de 2 millones de palabras. El texto original está, por supuesto, en francés.

La primera persona en presentar la "Historia de los insectos" de Fabre en China fue Zhou Zuoren, el hermano menor de Lu Xun (Zhou Shuren). Publicó "Historias de insectos de Faber" en 1923, y ese mismo año publicó dos "Historias de insectos seleccionadas" traducidas del inglés. La traducción al inglés fue escrita por De Matos, a quien mencionaremos más adelante.

Al propio Sr. Lu Xun siempre le han gustado las historias de insectos. Hasta su muerte, confió a sus amigos en el extranjero que le compraran las "Historias de insectos" inacabadas. Quería traducirlas, pero fracasó. Sabiendo que el Sr. Lu Xun originalmente estudió medicina, espero que la traducción de insectos esté algo mezclada con algunos factores emocionales de las ciencias biológicas.

Los dos hermanos Zhou admiran las historias de insectos. Son similares en que son interesantes y beneficiosos. Son libros raros para que los jóvenes popularicen el espíritu científico y el conocimiento científico. El punto de partida es la transformación del carácter nacional chino y el desarrollo de la cultura china moderna. Precisamente gracias a sus elogios y presentaciones, los chinos empezaron a entender a Fabre y a los "Insectos" y empezaron a traducirlos.

A continuación se presentan principalmente varias versiones chinas importantes.

En 1927, se publicó en Shanghai "Historias de insectos seleccionadas" traducidas por Lan Lin.

En 1933, la Prensa Comercial de Shanghai publicó la versión inglesa de "Entomología" traducida por Wang Dawen. El traductor inglés de esta versión fue el ya mencionado De Matos, y la reescritora fue la señora Stowe. Posteriormente, este libro se reimprimió muchas veces.

La traducción de Wang Dawen fue revisada y reimpresa en 1956, con un total de 24 ediciones y 14 ilustraciones en color. Pasó a llamarse "La historia de los insectos" y fue alquilado e impreso por la Editorial del Pueblo de Guangdong en 1995. Este libro se publicó en Taipei en 1974 y el título se cambió nuevamente a "Insectos".

Esta es la versión (versión en color) de "Insects" publicada por la Prensa de la Academia de Ciencias Sociales de Tianjin en 2002.

Durante mucho tiempo, la mayoría de las traducciones al chino de "Insect Stories" fueron extraídas de las traducciones al inglés o al japonés.

En 1992, Writers Publishing House publicó el libro "Insects", que fue seleccionado de la versión original francesa, traducida por Wang Guang y prologada por Luo Dagang. Este libro ocupa un lugar en las traducciones de Fabres. No reescribe la obra maestra de Fabre "Insectos" en un libro infantil fácil de entender, pero enfatiza su estatus en la historia de la literatura.

En 1997, la editorial Huacheng publicó "La historia de los insectos", traducida por Huang Yazhi y revisada por Liang Shouqiang, con más de 100.000 palabras y 30 ilustraciones, lo que desencadenó un nuevo auge en la publicación de insectos.

En enero de 2001, Huacheng Press publicó una traducción de diez volúmenes de "Entomología", originalmente traducida del francés, que puso fin a la "movilización de insectos" en la industria editorial. Después de cien años de introducciones y traducciones abreviadas, este clásico finalmente ha sido traducido directamente del francés original.

El Sr. Lu Xun debería estar feliz de saber sobre Xiaquan.