Si desea adquirir conocimientos de traducción jurídica, le recomiendo el curso de traducción jurídica inglés-chino de Sun Wanbiao. Mi sitio web tiene el contenido de este libro disponible para descargar y también hay muchos artículos sobre traducción legal al inglés.
El nombre de dominio del sitio web de mi blog independiente de traducción legal al inglés ha sido vinculado. Bienvenido a marcar www.lawelites.com.
Este sitio web es un blog independiente que se centra en la traducción legal al inglés y mis otras aficiones. Se divide en las siguientes columnas:
Diccionario. Por diversas razones, esta columna analiza principalmente la traducción del vocabulario jurídico en inglés en forma de artículos.
Traducción. Este artículo analiza principalmente diversas cuestiones relacionadas con la traducción jurídica.
Entrenamiento. Principalmente relacionado con los programas de capacitación en inglés legal y los documentos pagos que proporciono.
Artículo. Principalmente artículos relacionados con la traducción jurídica del inglés, como formación profesional, libros y periódicos, lenguaje jurídico, redacción de documentos oficiales, etc.
British and American Law es una columna que se centra en disposiciones y cláusulas legales específicas en el Reino Unido y Estados Unidos. Se centrará principalmente en las siguientes leyes: derecho contractual, derecho de sociedades, derecho de valores y riesgo. capital, propiedad intelectual y procedimientos probatorios.
Chino legal. Los contenidos principales incluyen gramática china, terminología legal, redacción legal, derechos civiles, etc.
Información. Se trata principalmente de la información jurídica extranjera más reciente, los últimos artículos en revistas y diarios jurídicos extranjeros, etc.
Descargar. Descarga principalmente inglés legal y materiales de traducción legal.
Blog. Mis otros pasatiempos incluyen el cine, la lectura, los juegos, la educación, los resúmenes, la vida ecológica, los chismes, el dialecto de Yantai y la historia de la Nueva China.
Publica al menos cuatro artículos por semana.
1. Proporcionar formación jurídica en inglés
Personalizada según demanda para garantizar la calidad. A partir de 300 yuanes la hora.
Actualmente no existe ninguna formación legal para exámenes de inglés.
Introducción y currículum del administrador del sitio web y respuestas a preguntas sobre mis capacidades de capacitación
2 Proporcionar traducción legal al inglés y otros servicios relacionados (modificación de materiales legales en inglés, recopilación de datos, pagos). descargar, etc. )
La traducción legal al inglés 2010 comienza en 240 yuanes por 1000 palabras.
3. Preguntas y respuestas pagadas (inglés legal, traducción legal)
1500 yuanes para responder 70 preguntas
El número de palabras de las preguntas no debe exceder las 300. Este recuento de palabras incluye el recuento de palabras de la pregunta en sí y el recuento de palabras de las preguntas y análisis del autor de la pregunta. La pregunta formulada debe indicar claramente la pregunta del autor de la pregunta y su propio análisis. Lo mejor es adjuntar su propia traducción. No aceptarlo es sólo una cuestión de traducción. Las frases difíciles que sólo necesitan ser traducidas cuestan 2.000 yuanes por cada 1.000 palabras, y la tarifa mínima del manuscrito es de 2.000 yuanes.
4. Documentos pagados para traducción legal al inglés
2010 No. 1, a partir de 35 yuanes. Una colección de artículos jurídicos en inglés y de traducción jurídica. Contenido principal
Los tres mosqueteros: libro de referencia para el aprendizaje del inglés jurídico
Índice recomendado sobre el uso y traducción de must en documentos legales: Five Stars 4116 palabras Contenido principal: descripción general, significado y notas de will , Abuso y su juicio (introduciendo tres métodos de juicio), modificación y traducción.
Índice de recomendaciones de traducción al inglés en la carta de autorización de traducción y revisión: cuatro estrellas
Índice de recomendaciones de errores y deficiencias en el libro "Comentarios a la Traducción AAA de Principios Generales de Derecho Civil": Samsung 4158 palabras.
Contenido principal: Las ventajas del libro, problemas en la traducción de términos profesionales, omisiones, malas traducciones y otras cuestiones.
Cuestionario de formación en traducción jurídica de inglés
Está prohibida la reproducción de este artículo (a menos que se indique lo contrario). Este artículo proviene de Liu Legal English Translation/, la dirección original es /post/46.html
Lista de artículos en este sitio web en septiembre de 2010
198 documentos prepagos de traducción legal al inglés.
199 Lista de artículos de esta web * * * 36 artículos en agosto de 2010.
En el contexto de compensación 197, ¿deberíamos traducir "compensación"?
196 Terminología de valores 1 El significado y la traducción de la emisión de acciones
195 Chen Shimei fue contratado para matar a su esposa: ¿necesario o deseable?
194 Respecto a la comprensión de una frase del "Acuerdo de compra de acciones preferentes Serie A"
193 Descarga de materiales de interpretación judicial
Una breve discusión sobre cómo comprender y traducir oraciones en inglés
191 Miscelánea de traducción 2
¿Cómo se debe llorar el 190?
Ganar dinero con 189 es solo un subproducto de disfrutar la diversión de la traducción. También en el nuevo plan semestral
188 estándares nacionales relacionados con la traducción se descargan y actualizan periódicamente.
Se ha abierto la base de datos de traducción y reimpresión al inglés de 187 Valores Financieros Legales.
Bienvenido al sitio web.
186 Idioma del sistema de estructura de texto legal chino: interpretación de la ley legislativa
Los 2 mejores sitios web de traducción legal e inglés legal-Netcom
/post/37.html p>