Pero muchos artículos en inglés no tienen esta palabra, sino bomba de rociadores. No estoy oficialmente programado para leer el artículo de NFPA, así que lamento decir que no estoy seguro acerca de este término. Si tienes tiempo para leer sus artículos, este problema se solucionará de forma natural.
Hay básicamente dos traducciones de "pump house": estación de bombeo; en América del Norte y el Reino Unido, las bombas tienen casas independientes, por eso se llaman casas, y las pequeñas se llaman estaciones. No he visitado una instalación de este tipo en el extranjero, así que no puedo decirlo, pero las estaciones deben ser muy comunes. En cuanto a una habitación, generalmente se le llama lugar donde vive la gente, o una pequeña área especial llamada habitación. Tienes que traducirlo al espacio para que la gente pueda entenderlo.