Estudiar en Francia El francés es el idioma inventado por Dios para cuestiones de amor. ? 1. ¿Es el dolor de muelas como el dolor del amor? Cuando alguien tiene dolor de muelas, los franceses dirán: Oh, esto es dolor de amor. Al principio no pude entenderlo: ¿Cuál es la relación entre el dolor de muelas y el dolor de amor? Si lo analizamos más de cerca, creo que esta afirmación tiene sentido. Hay un dicho chino que dice que el dolor de muelas no es una enfermedad, pero te lastimará hasta la muerte. Un pequeño dolor de muelas puede hacer que una persona coma dulcemente o duerma profundamente, incluso si está masticando cera de delicias de la montaña y del mar. Un gran dolor de muelas puede ser suficiente para matar a alguien. ¿No es el amor lo mismo? Si el amor duele un poco, darás vueltas y vueltas; si el amor duele mucho, te puede quitar la vida. Mire esta historia de amor, hay tantas alegrías y tristezas en los tiempos antiguos y modernos, tanto en el país como en el extranjero, ¡cuál no es épica y lamentable! Desde la Mariposa Zhu Lianghua de China hasta el Puente Azul Roto de Occidente, Romeo y Julieta... ¿qué dolor de amor no te ha matado? Por tanto, es a la vez apropiado y romántico pensar que el dolor de muelas es el dolor del amor. Piénsalo. Cuando una persona tiene dolor de muelas, si considera que el dolor de muelas es su cosa favorita, entonces las personas que han tenido dolor de muelas definitivamente sabrán cómo proteger mejor sus dientes. Las personas con mayor comprensión pueden apreciar y cuidar más su amor después de un dolor de muelas. Después de todo, ¡este tipo de dolor, este tipo de dolor, pone en peligro la vida! Así que cuando tengas dolor de muelas, ¡prueba tu propio amor! 2. ¿Hombres y mujeres en la vida (vidas de hombres, vidas de mujeres)? Algunos dicen que el francés es el idioma inventado por Dios para cuestiones de amor. Después de aprender francés, descubrí que esta afirmación también tiene sentido. Este lenguaje no sólo es elegante y noble, sino también lleno de dulces palabras. Los franceses tienen innumerables apodos para sus esposas: mi amor, mi corazón, mi bebé, etc. Pero el término más formal es mi mujer o las mujeres de mi vida. Este título equivale a la palabra esposa en chino. Cuando un francés presenta a su esposa a los demás, dirá: Ésta es mi mujer. Las personas a las que les gusta la sensibilidad también dirán: Ésta es la mujer de mi vida. Quizás soy el tipo de mujer a la que le gusta ser mujer. Me encanta este proverbio francés. Cada vez que veo una telenovela francesa, escucho al protagonista masculino expresar emocionalmente su amor: En el mundo de los mortales, finalmente te encontré, cásate conmigo y sé la mujer de mi vida... Amphellip escuchó esas líneas, un pequeño burgués. Mujer como yo Siempre fascinada por la heroína. Qué lenguaje tan romántico y hermoso: la esposa es la mujer en la vida. En Francia, los hombres consideran a su madre como la primera mujer de su vida. Cuando los franceses describen a sus madres, suelen decir con emoción: Mi madre era la mujer de mi vida anterior. El antónimo de mujer en la vida es hombre en la vida. En otras palabras, una esposa puede decirle emocionalmente a cualquiera que este hombre es mi hombre o el hombre de mi vida. En Francia, cuando presento a mi marido a otras personas, siempre digo que éste es el hombre de mi vida. Si puedes sensacionalizar, ¿por qué no sensacionalizar? De todos modos, el francés es el idioma que Dios quiso para el amor. ? 3. ¿Hermosa madre (belle mere)? La relación entre suegra y nuera siempre ha sido sumamente delicada: es realmente problemático que dos mujeres amen al mismo hombre al mismo tiempo. En este punto podemos ver algunas pistas de los idiomas de varios países: la madre del marido se llama suegra en chino, que es un honorífico convencional. Este honorífico está en consonancia con las condiciones nacionales de China y los estándares morales orientales. En este título, la relación entre viejos y jóvenes es evidente por sí misma. Sin embargo, si tengo que elegir palabras, me temo que este título no hará sentir feliz a una mujer que tiene miedo a la vejez. Tiene sentido que la madre de mi marido llame a su suegra en inglés. Si no fuera por la relación jurídica, la persona que le dio la vida a su marido realmente no podría ser llamada madre. ¿Por qué la suegra quiere ser suegra de la nuera? Basado en una relación reconocida por la ley. Sin embargo, no estoy satisfecho con el título: al fin y al cabo, si se explican las emociones de forma demasiado racional, parecerá cruel. En este nombre, los alemanes son aún peores. Llaman falsa madre a la madre de su marido. Es realmente desagradable escuchar esto, a pesar de que esta madre es realmente falsa y no confiará su vida a la persona que llama. Cuando escuché esta afirmación por primera vez, pensé: los alemanes son tan rigurosos y aburridos que tienen que distinguir entre lo verdadero y lo falso. Desde la perspectiva de un extranjero, decir la verdad frente a los sentimientos a veces no es una virtud. La esposa del hijo siempre le recuerda que ella es su propia madre falsa, lo que incomoda mucho a la madre falsa: esta madre ya es muy culpable, pero hay que recordarle todo el día que se hace pasar por la madre de otra persona. ¡De esta forma la relación entre suegra y nuera será mucho mejor! A estas alturas, el proverbio francés resulta más emocionante: la madre del marido es una madre hermosa. Esto es suficiente para hacer feliz a cualquier mujer durante mucho tiempo. Después de todo, cuanto mayor es una mujer, más quiere aplicarse el adjetivo bella a sí misma.

Sin embargo, los occidentales no se toman los títulos tan en serio como los chinos. En este caso, la madre legal y la madre falsa simplemente están hablando a espaldas del cliente. Cuando se reúnen cara a cara, ambas partes se dirigen directamente por su nombre y apellido. La suegra puede llamar a su nuera por su nombre. La nuera también puede llamar directamente a su suegra por su nombre. De esta forma, los conceptos de nivel y antigüedad son relativamente ligeros. La relación entre suegra y nuera es relativamente sencilla. Por supuesto, lo más importante es que esto me hace sentir a gusto en los países de habla inglesa: finalmente no tengo que recordarle a la gente en persona: ¿Por qué eres tan increíble? Eres sólo mi madre legal. Sin relaciones legales, no eres mi madre. Me siento aliviado por los alemanes. Por fin no tengo que decirle a la gente cara a cara: ¿Por qué se demoran? Eres sólo una madre falsa, crees que eres una madre de verdad. Pero al mismo tiempo, también siento que es una lástima que en Francia un título tan hermoso no pueda usarse directamente sobre la persona involucrada. Semejante desperdicio de dulces palabras es una gran decepción para Dios, que se esforzó tanto en crear el idioma francés. Entonces decidí no hacer lo que hacen los romanos. Decidí usar este bonito título directamente con mi suegra. Influenciada por las costumbres tradicionales chinas, nunca quise llamar a mi suegra por su nombre de pila, así que le extendí el título de madre hermosa a madre hermosa. Hablando de ella a sus espaldas, seguiré la costumbre francesa y diré que es mi hermosa madre. Frente a mi suegra, simplemente la llamaría hermosa mamá. Después de escuchar esto, su viejo se reía de oreja a oreja cada vez. Abrázame, bésame constantemente, olvidándote por completo de que somos rivales amorosos. Como resultado, descubrí que el francés no sólo es adecuado para el romance, sino también para la adulación. Especialmente útil para complacer a mujeres que son madres legalmente falsas pero que en realidad son suegras. 4. ¿Como los franceses afortunados (Je te dis merde)? Hay muchas palabras y frases en francés que son adecuadas sólo para personas que conoces. Hay una maldición nacional en Francia: Merde, que literalmente se traduce como mierda. Pero el significado es similar al de la maldición nacional de China. En Francia, cuando conozco a alguien que quiere hacer algo, siempre me gusta decir: Buena suerte (¿bonne? Accidental). Ser moralista es un signo de cortesía. Inesperadamente, me dijo más tarde un francés. Buena suerte es una expresión cortés para alguien a quien no conoces bien. Sin embargo, para las personas que se conocen muy bien, simplemente desearles buena suerte no es suficiente. A los conocidos no se les debe desear buena suerte, sino desearles buena suerte (Je?te dis?merde). Esas palabras realmente me sorprenden como extranjero. Siempre es desagradable escuchar esas palabras en China. Aunque también es una especie de suerte, siempre contiene algunas connotaciones despectivas. En China, si se tiene suerte, la persona involucrada puede reírse de sí misma y los espectadores pueden desahogar sus amargos celos a sus espaldas. Pero dile a la persona en la cara que lo que hizo fue una bendición. Supongo que incluso los amigos más cercanos se sentirían infelices. Pero a los franceses simplemente les gusta tener buena suerte y les gusta que otros les deseen buena suerte. Si lo piensas bien, los franceses son bastante realistas. ¿Qué pasó con la mala suerte? No todo el mundo tiene suerte. Entonces, como a los franceses les gusta tener suerte, tuve que desearles buena suerte en persona. Es sólo que cada vez que le deseo buena suerte a alguien, siempre me escondo en las costumbres culturales chinas y me río disimuladamente: ¡Buena suerte para ti! ? 5. ¿Boda? Las bodas francesas son a la vez tradicionales e informales. Generalmente las bodas las oficia el alcalde o su adjunto. Habitualmente los martes, jueves, viernes y sábados, de 9 a 17 horas. A la mayoría de los franceses les gusta casarse los fines de semana. Esto facilitará que más familiares y amigos vengan a ver la ceremonia. ? El matrimonio sólo adquiere validez legal después de que la pareja firma el certificado de matrimonio bajo los auspicios del alcalde. Luego, la pareja puede ir a una iglesia católica para una ceremonia religiosa. Finalmente, un festín para los invitados. Cuando veo bodas occidentales en la televisión, siento que celebrar una boda en una iglesia es muy romántico y sagrado. Sólo cuando llegué a Francia me di cuenta de que sólo a las mujeres y a los ancianos les gustaría esta forma de casarse. Los jóvenes en Francia odian esto. Muchos de los amigos de mi marido siempre nos dicen con tristeza: no estoy en contra del matrimonio, pero odio casarme por la iglesia. Odio escuchar a ese mojigato (pastor) preguntarme si quiero vivir y morir por mi pareja. Además de abordar la religión, esas tonterías se utilizan para engañar a las mujeres. Pero si quieres mentirle a una mujer, tienes que hacerlo con tanta grandiosidad en un lugar público tan grande. No soporto que insulten mi inteligencia en la iglesia porque estoy vestido como un perro. Por lo tanto, prefiero no casarme antes que ir a la iglesia para casarme. Las mujeres no entienden. Lo que los hombres tememos no es casarnos, sino ir a la iglesia... amphellip Sin embargo, cuando los jóvenes finalmente se casan, todavía tienen que seguir obedientemente a sus futuras esposas a la iglesia. Frente al amor, las mujeres de todo el mundo son igualmente estúpidas. No importa qué hombre (incluido el pastor) hable sobre el amor, es hermoso. He oído este dicho muchas veces, y siempre soy como el zorro que no se comió las uvas, secretamente contento de no haber sido engañado en la iglesia.