En la actualidad, es difícil unificar la traducción de la palabra "Xiehouyu". Algunas personas lo traducen a un símil popular místico chino. El inconveniente de este tipo de traducción es que no todas las metáforas son metáforas, sino que también las hay homófonas o juegos de palabras. Algunas personas lo traducen a cuestionarios (argot o acertijo), que también están incompletos. Por lo tanto, se recomienda traducirlo directamente al idioma chino como referencia. Porque Xiehouyu es una cultura única de la nación china, al igual que Erhu y el Kung Fu chino. Pero si nos remontamos a sus orígenes, Xieyihouyu era originalmente un juego de palabras entre los literatos, y al principio se le llamó "broma". Por lo tanto, algunas personas lo tradujeron audazmente al chiste popular chino.
Método de traducción de modismos metafóricos
Traducción literal: para la mayoría de los modismos, debido a que las imágenes son vívidas y el razonamiento lógico de los modismos es razonable, no contienen juegos de palabras ni homófonos. con múltiples significados. Generalmente se utiliza la traducción literal, que no solo transmite el contenido del idioma de origen, sino que también mantiene la imagen del idioma de origen, lo que facilita a los lectores su lectura y apreciación. Por ejemplo:
Un ciego enciende una lámpara: un desperdicio de cera. Es tan inútil como que un ciego encienda una vela.
La Comadreja saludó el Año Nuevo al Gallo, pero éste no tenía buenas intenciones. Una comadreja le desea un feliz año nuevo a una gallina, pero sin malas intenciones.
Un panecillo de carne le gana a un perro, no hay retorno. Perseguir a un perro y tirarle bolas de carne... se fue, para no volver jamás.
Utiliza una cesta de bambú para buscar agua; utiliza un colador. Como sacar agua de una cesta de mimbre: todo está vacío (nada).
Ocho inmortales cruzando el mar, cada uno mostrando sus habilidades. (Por ejemplo) Ocho inmortales cruzando el mar, cada uno mostrando sus poderes mágicos. (Cada uno de ellos demostró su verdadero valor).
Mirar a las personas a través de las puertas, mirarlas desde arriba. Si miras a una persona a través de una rendija, parece plana.
La cola de un conejo no puede ser larga. Cola de conejo: no demasiado larga; no durará mucho.
Métodos de traducción de homófonos o juegos de palabras
Interpretación: La interpretación es un método de traducción eficaz y una forma importante de revelar la connotación cultural del idioma de origen. Se refiere a conservar el color cultural del texto original en la traducción y agregar una breve explicación para resaltar su imagen. La explicación se puede dividir en dos tipos: sustitución explicativa y complementación explicativa.
Sustitución explicativa
La sustitución explicativa significa que cuando la connotación de una palabra en el idioma de origen y en el idioma de destino es la misma, pero el significado asociado es diferente, no se puede utilizar la traducción literal. , pero se debe utilizar una sustitución explicativa. método alternativo de traducción del texto original. Los modismos chinos, también conocidos como proverbios, generalmente se traducen con sustitutos explicativos, como gastar dinero como si fuera agua corriente.
Suplementos explicativos
Los suplementos explicativos significan que cuando existe un vacío léxico entre el significado connotativo de una palabra en la lengua de origen y su significado asociativo en la lengua de destino, el traductor debe conservar la fuente La imagen de una palabra en un idioma, traduciendo su significado más profundo en forma de explicación, revelando así las características culturales o los antecedentes del idioma de origen. Xiehouyu es exclusivo del chino. Cuando se traduce al inglés, se puede conservar la imagen del texto original y luego se pueden utilizar suplementos explicativos para expresar su significado metafórico.
Usa homófonos chinos
Aceite el cuerno - ponga aceite en el cuerno - para hacerlo más afilado, más suave, más astuto y más valioso.
Li Shuangshuang vio a su marido - hay esperanza (esperanza)
Li Shuangshuang vio a su marido - ahora tiene a Wang Xi, al igual que Li Shuangshuang conoció a su marido. Como Wang Xi, allí; es esperanza ahora.
Usa juegos de palabras
Tallar - tallar profundamente un patrón floral en el fondo de un pozo - tallar profundamente o tocar la esencia de algo.
Soplar fuego con un rodillo - No sé nada sobre cómo usar un rodillo como fuelle - no sirve de nada.
El Festival de Primavera de Wang Xiaoer empeora cada año.
Wang Xiao celebra el Año Nuevo: cada año no es tan bueno como el anterior: la vida de Wang Like no es tan buena como el otro año.
Paracaidismo desde un avión - caer en picado
Paracaidismo desde un avión en vuelo - caer desde mil pies o caer en picado: al igual que saltar de un avión en vuelo, descienden bruscamente.
Usa alusiones
Existe una gran cantidad de modismos en inglés y chino que se forman a partir de alusiones históricas, como "Aprender del Este", "Caer en la Montaña del Sol", "Ye Gong ama al dragón", etc.
La mayoría de las alusiones y modismos en inglés provienen de la Biblia y de la mitología griega y romana, como el talón de Aquiles (la única debilidad fatal), el encuentro con Waterloo (el fracaso), la red de Penélope (la obra nunca terminada), la caja de Pandora (que representa desastre, problema y la fuente del desastre) y así sucesivamente.
Estos modismos sobre alusiones tienen estructuras simples y significados profundos, y no pueden entenderse ni traducirse literalmente. Al traducir Xiehouyu con alusiones, está lejos de ser suficiente utilizar métodos explicativos complementarios. También debemos anotar la traducción para transmitir con mayor precisión las características culturales nacionales del chino Xiehouyu cultural e históricamente.
La reunión de los Ocho Inmortales - hablando y riendo
La reunión de los Ocho Inmortales - hablando y riendo; al igual que los Ocho Inmortales en la reunión, hablaron y rieron alegremente.
Nota: Los Ocho Inmortales se refieren a los ocho sacerdotes taoístas de las leyendas chinas, a saber, Han Zhongli, Zhang, Lu, Tieguaili, Han Xiangzi, Cao Guojiu, Lan Caihe y He Xiangu.
El estilo de escritura de Wang Xizhi es bueno en ambas direcciones.
Una palabra escrita por Wang Xizhi: el trazo vertical no es tan bueno como el trazo horizontal: la caligrafía de Wang Like es muy buena en todos los aspectos.
Nota: Wang Xizhi es un famoso calígrafo chino. Un carácter chino suele estar compuesto de trazos, entre los cuales los trazos verticales y los trazos horizontales son los más utilizados. Aquí hay dos interpretaciones de trazos horizontales y verticales: 1) trazos horizontales y verticales; 2) horizontales o verticales, es decir, de cualquier forma.
El Dios de la Cocina tira piedras - rompe ollas
El Dios de la Cocina tira piedras - rompe ollas o destruye cosas.
Nota: zaguo significa literalmente romper un frasco, pero generalmente se usa para significar romper algo.
Qin vende caballos: el final del camino
Qin vende caballos: el último recurso para salir de los problemas: al igual que Qin vende caballos, se ven obligados a llegar a un callejón sin salida
Nota: Qin Qiong, nombre de cortesía Baoshu, fue un famoso general de la dinastía Tang. Antes de convertirse en general, no tenía dinero y no tenía otra salida que vender su caballo.