Poesía inglesa de Tagore con traducción

#Recursos en inglés# Introducción Tagore es una perla en la literatura india. Sus poemas son muy buscados por la gente, especialmente la estructura, el pensamiento y la comprensión únicos de la filosofía en los poemas de Tagore. La siguiente es una traducción del poema en inglés de Rabindranath Tagore, por. ¡Bienvenidos a leer!

Traducción de poemas en inglés de Rabindranath Tagore

Nubes y olas

Madre, la gente que vive en las nubes me llama - Madre, la gente que vive en las nubes Llamándome: "Jugamos desde que nos levantamos hasta el final del día".

"Jugamos desde que nos levantamos hasta el final del día". amanecer, jugamos con la luna plateada "

Jugamos con el amanecer dorado, jugamos con la luna plateada. Le pregunté: "¿Pero cómo puedo llegar a ti?"

Le pregunté: "¿Pero cómo puedo llegar a ti?". Ellos respondieron: "Vayan al borde de la tierra y levanten sus manos al cielo". , y seréis arrebatados entre las nubes. Ellos respondieron: "Ven al borde de la tierra, levanta tus manos al cielo y podrás conectarte con las nubes".

"Mi madre me espera en casa", dije. "¿Cómo podría venir aquí sin ella?" "Mi madre me está esperando en casa", dije. "¿Cómo podría dejarla?"

Luego sonrieron y se alejaron. Entonces sonrieron y se alejaron.

Pero conozco un juego mejor, mamá. Pero conozco un juego mejor que este, mamá.

Yo soy la nube y tú eres la luna. Yo soy la nube y tú eres la luna.

Con mis manos te cubriré, y nuestro techo será el cielo azul. Te cubriré con mis manos, y nuestro techo será el cielo azul.

Me llama la gente que vive sobre las olas - me llama la gente que vive sobre las olas - "Cantamos desde la mañana hasta la noche; avanzamos, avanzamos, sin saber dónde estamos Dónde."

"Cantamos desde la mañana hasta la noche; seguimos viajando, sin saber por dónde pasaremos." Le pregunté: "¿Pero cómo puedo unirme a tu equipo?"

p>

Pregunté: "Pero, ¿cómo puedo unirme a ti?" Me dijeron: "Ven a la orilla y quédate con los ojos cerrados y te dejarás llevar por las olas". orilla y quédate ahí con los ojos cerrados." Quédate ahí en la orilla, cierra los ojos y serás arrastrado hacia las olas". Le dije: "Mi madre siempre quiere que esté en casa por la noche; ¿cómo puedo irme?". ¿ella?" Le dije: "Mi madre a menudo me deja quedarme en casa por la noche, ¡cómo voy a dejarla!""

Luego sonrieron, bailaron y caminaron, así que se escaparon riendo y bailando. Ven aquí.

Pero conozco un juego mejor.

Yo soy la ola, tú eres la orilla extraña.

Yo lo haré. Sigue rodando y te rompo las rodillas con mi encendedor. Entro, entro, irrumpo en tu regazo con una sonrisa.

Nadie en el mundo sabrá dónde estamos.

Traducción de Rabindranath Tagore. Poemas en inglés

El primer jazmín

¡Ah, estas flores de jazmín, estas flores de jazmín blanco!

¡Ay, estas flores de jazmín, estas flores de jazmín blanco

! p>

¡Me parece recordar el primer día, sosteniéndolas en mis manos! Estas flores de jazmín, estas flores blancas de jazmín.

Me parece recordar todavía la primera vez que sostuve estas flores de jazmín y estas. flores blancas de jazmín en mis manos.

Amo el sol, el cielo y el verde.

Amo el sol, el cielo y la tierra verde.

Oigo el río gorgoteo en la oscuridad de la medianoche;

Oigo el río fluir en la oscuridad gorgoteo en mitad de la noche

Llega el atardecer de otoño; hacia mí en la curva del camino solitario y desolado, como una novia levantando su velo para aceptar a su amante

El sol poniente me saludó en la esquina de Kaminooji, como una novia levantando su velo para saludar. su amante.

Sin embargo, todavía recuerdo el jazmín blanco que tuve en mis manos por primera vez cuando era niña.

Pero pienso en el jazmín blanco que tuve en mis manos. por primera vez cuando era niño, y mi corazón está lleno de dulces recuerdos.

Hubo muchos días felices en mi vida y solía divertirme en las noches de festival. He tenido muchos días felices en mi vida cuando me reí de esos chistes.

En las mañanas grises y lluviosas, cantaba muchas canciones ociosas.

En una mañana lluviosa y sombría, canté muchos poemas elegantes.

Al cuello llevo una guirnalda de noche Bakula tejida por las manos del amor.

Llevo una corona de borracha tejida por mi amante a modo de vestido de noche alrededor de mi cuello.

Sin embargo, cuando era niña y sostuve flores frescas de jazmín por primera vez, mi corazón era dulce.

Pero pienso en el jazmín blanco que tuve entre mis manos por primera vez cuando era niña, y mi corazón se llena de dulces recuerdos.

Traducción de poemas en inglés de Rabindranath Tagore

Hero Hero

Mamá, imaginemos que viajamos por un país extraño y peligroso.

Mamá, imaginemos que viajamos por un país extraño y peligroso.

Tú te sientas en la silla de manos y yo troto a tu lado en un caballo rojo.

Tú te sientas en la silla de manos y yo viajo a tu lado en un caballo rojo.

Ya es de tarde y el sol se está poniendo. Las ruinas de Choradici yacían ante nosotros pálidas y grises. La tierra está desolada y árida.

Está anocheciendo y el sol se ha puesto. El páramo del Mar de Yolande yacía ante nosotros cansado y gris, la tierra desolada y desolada.

Te asustas y piensas: “No sé dónde estamos”.

Te asustas y piensas: “No sé dónde estamos”. .”

Te digo: "Madre, no tengas miedo".

Te digo: "Madre, no tengas miedo".

La hierba está cubierta de espinas, con un camino estrecho a través de la hierba.

En el prado crece una hierba parecida a una aguja y un sendero estrecho y accidentado atraviesa el prado.

No se veía ganado en los vastos campos; se dirigieron a sus establos campestres.

No se veía ni una sola vaca en este vasto terreno; regresaron al establo del pueblo.

La tierra y el cielo se están volviendo cada vez más oscuros y no sabemos hacia dónde vamos.

Estaba oscuro, la tierra y el cielo estaban brumosos y no sabíamos hacia dónde íbamos.

De repente, me llamaste y me preguntaste en voz baja: "¿Qué tipo de luz hay cerca del banco?"

De repente, me llamaste y me preguntaste en voz baja: "¿Qué tipo de luz hay?" ¿Hay luz cerca del terraplén del río?" ¿Qué pasa con el fuego?"

En ese momento, se escuchó un grito terrible y algunas figuras corrieron hacia nosotros.

En ese momento sonó un grito terrible y mucha gente corrió hacia nosotros.

Te acurrucas en tu palanquín, orando y repitiendo el nombre de Dios.

Te agachas en tu silla de manos y rezas el nombre de Dios repetidamente.

Los portadores temblaban de miedo, y se escondieron entre los espinos.

El portador tembló de miedo y se escondió entre las espinas.

Te llamo: "No tengas miedo, Madre, yo estoy aquí".

Te llamo: "No tengas miedo, Madre, yo estoy aquí". ."

Con largos palos en las manos y el pelo despeinado, se acercaban cada vez más.

Tenían palos largos en las manos, tenían el pelo despeinado y se acercaban cada vez más.

Grité: "¡Hay ayuda! ¡Villanos! Si das un paso más, estarás muerto".

Grité: "¡Cuidado! ¡Villanos! Vayan más lejos". Un paso y estás muerto."

Dejaron escapar otro grito terrible y corrieron hacia adelante.

Dejaron escapar otro grito terrible y se lanzaron hacia adelante.

Agarraste mi mano y dijiste: "Querida niña, por el amor de Dios, aléjate de ellos".

Tomaste mi mano y dijiste: "Está bien, niña, por el amor de Dios". , aléjate de ellos."

Le dije: "Mamá, mírame".

Le dije: "Mamá, mírame". ”

Luego galopé, mi espada y mi escudo chocaron.

Así que apuñalé a mi caballo y corrí hacia adelante, mi espada y mi escudo chocaron entre sí.

Esta batalla se ha vuelto tan terrible, madre, que si pudieras verla desde el sedán, te estremecerías.

Esta batalla es tan feroz, mamá, si puedes verla desde el sedán, definitivamente habrá una guerra fría.

Muchos de ellos volaron y muchos fueron cortados en pedazos.

Muchos de ellos escaparon y otros tantos fueron asesinados a machetazos.

Sé que estás sentado solo, pensando: tu hijo ya debe estar muerto.

Sé que estás sentado ahí solo, pensando que tu hijo debe estar muerto.

Pero vine a ti cubierto de sangre y te dije: "Mamá, la batalla ha terminado".

Pero corrí hacia ti cubierto de sangre, Di: "Mamá, la guerra ya ha terminado."

Sales y me besas, me aprietas contra tu pecho, te dices a ti mismo:

Sales del sedán, Besándome y abrazándote. en tu corazón, te dijiste:

"No sé qué haría sin que mi chico me acompañe."

"Si no, mis hijos me protegen y yo no No sé qué hacer.”

Mil cosas inútiles suceden día tras día, ¿por qué algo así no puede suceder por casualidad?

Cada día suceden mil cosas aburridas. ¿Por qué algo así no puede suceder por casualidad?

Esto es como una historia en un libro.

Esto es como una historia en un libro.

Mi hermano decía: "¿Es posible? ¡Siempre pensé que era tan delicado!".

Mi hermano decía: "¿Es posible? Siempre pensé que era tan tierno". ¡Y débil!"

La gente de nuestro pueblo se sorprenderá y dirá: "¿No tiene suerte este niño de estar con su madre?"

La gente de nuestro pueblo se sorprenderá y diga: "¿No tiene suerte este niño de estar con su madre?"