(1) Objetivos de la formación
Cultivo de talentos con desarrollo moral, intelectual y físico integral puede satisfacer las necesidades de la integración económica global y mejorar las necesidades de la fuerza de competencia internacional nacional. Con base en las necesidades del desarrollo político, económico y cultural de la provincia de Liaoning, cultivaremos talentos de interpretación y traducción aplicados y profesionales de alto nivel con una base profesional sólida y una profunda "alfabetización en traducción". La llamada "alfabetización del traductor" significa que los traductores deben tener una alfabetización teórica, una alfabetización técnica y una alfabetización profesional para satisfacer las necesidades reales.
(2) Objetivos de inscripción y examen de ingreso
Los objetivos de admisión generales son titulares de una licenciatura con buenas habilidades bilingües y experiencia práctica en traducción, se da preferencia a aquellos con diferentes disciplinas y antecedentes profesionales; los candidatos se postulan.
Los candidatos participan en el Examen Nacional de Ingreso a Graduados anual y son admitidos según el mérito para la admisión en el otoño.
(3) Métodos de estudio y años
Se adopta el estudio a tiempo completo y el período de estudio es de 2 a 3 años.
(4) Métodos de cultivo
1. Implementar un sistema de créditos
Los estudiantes deben aprobar el examen del curso prescrito organizado por la escuela para obtener créditos por esto. curso Luego de obtener los créditos prescritos, podrá redactar una tesis, realizar tareas prácticas de traducción y práctica profesional, y aprobar la defensa de tesis; Puede postularse para la Maestría en Traducción de acuerdo con los procedimientos de solicitud de título.
2. Utilizar debates prácticos y simulaciones de lugares de trabajo para enseñar.
Los cursos de traducción se pueden impartir en forma de conferencias, seminarios, ejercicios, etc., o también pueden adoptar métodos de traducción por proyectos, es decir, la escuela realiza tareas de traducción de varios estilos y los estudiantes traducen después de clase. y los maestros brindan comentarios en el aula y utilizan experimentos de traducción. Proporcionamos un laboratorio o laboratorio de traducción asistida por computadora para mejorar la autenticidad y la practicidad de las habilidades de traducción. Contratamos traductores experimentados con experiencia práctica para enseñar o dar conferencias a los estudiantes.
Los cursos de interpretación adoptan debates prácticos y enseñanza de simulación in situ; para llevar a cabo los cursos de interpretación se pueden utilizar modernas tecnologías de la información electrónica, talleres de habilidades lingüísticas, laboratorios de interpretación simultánea y aulas multimedia. Contrate traductores senior con experiencia práctica para dar clases o conferencias a estudiantes.
3. Preste atención al vínculo práctico
Enfatiza el cultivo de la capacidad práctica de traducción y el análisis de casos de traducción debe abarcar todo el proceso de enseñanza. Los intérpretes y traductores deben realizar prácticas de interpretación o traducción de proyectos bajo la guía de instructores. Durante el período de estudio, deben completar al menos 150.000 caracteres chinos o más o no menos de 400 cintas en la práctica de interpretación.
4. Dar pleno juego al papel de formación colectiva del grupo mentor.
Establecer un grupo de tutoría, compuesto principalmente por profesores con altos títulos profesionales que estén calificados para guiar a estudiantes de maestría, y atraer traductores con puestos profesionales y técnicos de alto nivel de departamentos gubernamentales de asuntos exteriores y empresas e instituciones relacionadas con el extranjero para participar. Se implementa un sistema de tutor dual, con estudiantes de posgrado guiados por miembros del grupo de tutores y traductores o profesionales experimentados * * *.
Cursos
El máster profesional en traducción se divide en cursos obligatorios y cursos optativos, con un total de nada menos que 38 créditos. Entre ellos, hay 20 créditos de cursos obligatorios, divididos en: cursos obligatorios públicos (6 créditos), cursos obligatorios profesionales (6 créditos) y cursos obligatorios de dirección (8 créditos de cursos optativos, divididos en: módulos teóricos); , módulos de habilidades y módulos vocacionales. Los estudiantes con el mismo nivel académico o de diferentes carreras deberán cursar dos carreras de pregrado adicionales.
(6) Práctica profesional
La pasantía profesional será de al menos un semestre (se recomienda el tercer semestre). Los estudiantes se organizarán para realizar prácticas en departamentos gubernamentales de asuntos exteriores y en el extranjero. Se enviarán empresas e instituciones relacionadas, y se enviarán instructores o instructores a traductores experimentados de la unidad de pasantías para que sirvan como instructores de pasantías para guiar a los estudiantes en una capacitación y práctica efectivas para mejorar las habilidades de traducción y la ética profesional. Después de las prácticas, los estudiantes deben presentar a la escuela un informe de prácticas y una evaluación de prácticas emitida por la unidad de prácticas como base para la evaluación. Las pasantías no podrán sustituirse por créditos de otros cursos.
(7) Disertación
El tiempo de redacción de una tesis es generalmente de un semestre.
El trabajo puede tomar los siguientes formularios (los estudiantes eligen uno):
(1) Informe de pasantía de traducción: los estudiantes participan en pasantías de interpretación y traducción bajo la guía de sus instructores y escriben un informe de pasantía de no menos de 15.000 palabras sobre el proceso de pasantía;
(2) Informe de práctica de traducción: bajo la guía del instructor, los estudiantes seleccionan textos en chino o en idiomas extranjeros para la traducción original, no menos de 10.000 caracteres chinos y escriben no menos. más de 100 caracteres chinos según la traducción de los problemas encontrados durante el proceso de traducción. Informe de práctica de 5000 palabras;
(3) Informe del experimento de traducción: bajo la guía del instructor, los estudiantes realizan experimentos sobre un determinado tema. aspecto de la traducción oral o escrita, analizar los resultados experimentales y redactar un informe de no menos de 15.000 palabras. Informe del experimento;
(4) Trabajo de investigación de traducción: los estudiantes estudian un determinado tema de traducción bajo la guía de su instructor y escribir un trabajo de investigación de no menos de 15.000 palabras.
No importa qué forma se mencione anteriormente, la tesis debe estar escrita en un idioma extranjero. El formato de redacción debe ajustarse a las especificaciones generales de la tesis en términos de estilo y puede reflejar el profesionalismo de la aplicación disciplinaria integral. Teorías, métodos y tecnologías para la resolución de problemas prácticos de traducción. Cualidades y habilidades.
El artículo adopta un sistema de evaluación anónimo. Al menos un revisor es un experto externo. La tesis debe ser revisada y aprobada por al menos dos revisores antes de que pueda entrar al proceso de defensa. El comité de defensa está formado por de tres a cinco personas, una de las cuales debe ser un experto con amplia experiencia práctica en interpretación o traducción y un título profesional de alto nivel.
(8) Otorgación de títulos
Los estudiantes que completen 38 créditos dentro del período establecido, completen tareas prácticas de traducción y ejercicio profesional y aprueben la defensa de la tesis pueden solicitar una maestría en traducción. . Después de la aprobación del Comité de Evaluación de Títulos de la Universidad Normal de Shenyang, obtuvo una maestría en traducción.
¿No tienes clara la política de exámenes de acceso al posgrado? ¿Shen Shuo está confundido con el mismo nivel académico? ¿Tiene problemas para elegir una carrera universitaria? Haga clic en el sitio web oficial a continuación y profesores profesionales responderán sus preguntas. 211/985 Postgrado Maestría/Doctorado Red Abierta Nombre de la Solicitud:/yjs2/