Explicación de la palabra Nombre de la palabra: Tongqu
Pronunciación tong qu
Explicación del título "Tong" se refiere a niños (también puede referirse a "diversión" Es); interesante. El "interés infantil" se refiere al interés de la vida infantil. Del título se desprende que este artículo es una historia interesante de la infancia del autor.
Explicación 1. Inocencia infantil 2. Diversión infantil 3. Inocencia.
Sinónimos incluyen inocencia e infantilismo.
La palabra "fuerte" significa "zhuang", que significa "rígido".
Extraído de "Seis notas de una vida flotante: Notas de amor pausadas" Sobre el autor Shen Fu ( 1763-1825), con el nombre de cortesía Sanbai y el sobrenombre de Meiyi, nació en Changzhou (ahora Suzhou, Jiangsu) en el año 28 del reinado de Qianlong en la dinastía Qing. Un escritor famoso de la dinastía Qing. Es autor de "Seis notas sobre una vida flotante: notas sobre el ocio y el interés". Poesía, pintura y prosa. Según "Seis capítulos de una vida flotante", nació en una familia de ayudantes, nunca se presentó al examen imperial y una vez se ganó la vida vendiendo pinturas. En el año 42 del reinado de Qianlong (1777 d. C.), fue a Shaoxing, provincia de Zhejiang, para estudiar con su padre. En el cuadragésimo noveno año del reinado de Qianlong (1784 d. C.), el emperador Qianlong inspeccionó el sur del río Yangtze y Shen Fu siguió a su padre para saludar al emperador. Posteriormente viajó a Suzhou para dedicarse a la industria del vino. Él y su esposa Chen Yun tenían una muy buena relación. Debido a cambios familiares, la pareja alguna vez vivió en otros lugares y experimentó altibajos. Después de la muerte de su esposa, fue a Sichuan para trabajar como miembro del personal. Se desconoce qué pasó después de eso. Shen Fu no era ni un erudito ni un hombre de letras. Nació en una "familia de ropa fina" y estudió como estudiante. Sin embargo, más tarde aprendió negocios y luego se ganó la vida vendiendo pinturas y viajó por todo el mundo. "Seis notas de una vida flotante: notas de ocio e interés" es una de sus obras autobiográficas. Hay seis capítulos en el libro, de ahí el nombre "Seis notas". El segundo ya se ha perdido. El libro registra la alegría del tocador, la armonía armoniosa del arpa y el arpa, y el profundo afecto que registra los gustos pausados y elegantes, el carácter de los pobres, sus gustos y aversiones; registra los altibajos de la vida, las dificultades, las separaciones y las emociones humanas; pasea por los lugares escénicos, anécdotas interesantes y vistas interesantes. Lin Yutang, un maestro de la literatura china moderna, una vez tradujo "Seis capítulos de una vida flotante" al inglés y lo introdujo en los Estados Unidos, lo que también fue elogiado por escritores famosos como Yu Pingbo. En el año 29 de Daoguang (1849), Wang Tao escribió una posdata para este libro, elogiando el libro por "la tristeza persistente y el profundo amor entre la pluma y la tinta". "Seis capítulos de una vida flotante" y otros libros adoptaron el Técnica del "prefacio y posdata".
Editar esta introducción al texto
Seis Capítulos de una Vida Flotante
"Seis Capítulos de una Vida Flotante" es una obra autobiográfica suya, compuesta por seis capítulos Volumen 1 "Registros de alegría en el tocador" Volumen 2 "Registros de ocio y diversión" Volumen 3 "Registros de dolores en altibajos" Volumen 4 "Registros de viajes errantes" Volumen 5 "Registros del calendario Zhongshan" Volumen 6 ". Registros de Preservación de la Salud". De ahí el nombre "Seis Notas". El segundo ya se ha perdido. El libro registra la alegría del tocador, la armonía armoniosa del arpa y el arpa, y el profundo afecto que registra los gustos pausados y elegantes, el carácter de los pobres, sus gustos y aversiones; registra los altibajos de la vida, las dificultades, las separaciones y las emociones humanas; pasea por los lugares escénicos, anécdotas interesantes y vistas interesantes. Lin Yutang, un maestro de la literatura china moderna, una vez tradujo "Seis capítulos de una vida flotante" al inglés y lo introdujo en los Estados Unidos, lo que también fue elogiado por escritores famosos como Yu Pingbo. En el año 29 de Daoguang (1849), Wang Tao escribió una posdata para este libro, elogiando el libro por "la tristeza persistente y el profundo amor entre la pluma y la tinta". "Seis capítulos de una vida flotante" y otros libros adoptan el técnica del "prefacio y posdata".
Una vista o cosa ordinaria puede volverse hermosa y extraña a través de la imaginación y la asociación. Infantilidad, es decir, interés de los niños. Este artículo está seleccionado del Capítulo 2 del Volumen 6 de "Seis notas de una vida flotante: notas de ocio e interés". Es un ensayo narrativo que recuerda la vida infantil. Gira en torno al "interés ajeno a las cosas".
Sus principales características son la inocencia, la pureza, vivaz y encantadora, desenfadada y despreocupada. Los niños generalmente tienen infantilismo a medida que crecen y adquieren más experiencia, se vuelven más maduros, estables, sofisticados e intrigantes, y el infantilismo desaparece. Por lo tanto, el interés infantil es también el activo más valioso para los niños.
Una escena o cosa ordinaria, a través de la imaginación y la asociación, se convertirá en algo hermoso y extraño. "El interés de los niños" nos dice que debemos ser buenos en la observación, la imaginación y el pensamiento, para que la infancia pueda divertirse. , vuelve a ello. Al mismo tiempo, debemos amar la naturaleza y ser buenos descubriendo su belleza.
Editar el texto original de este párrafo
Seis capítulos de una vida flotante
Recuerdo que cuando era niño, podía abrir los ojos a la Sol y veo claramente, y examinaba cuidadosamente la textura de las cosas pequeñas cuando las veía, para que haya algo fuera de las cosas.
Los mosquitos se convierten en truenos en verano, así que en secreto me imagino un grupo de grullas bailando en el cielo. Dondequiera que quiera ir, puede haber miles o cientos de grullas, y resulta que son grullas. . Los miro y mi cuello es muy fuerte (jiāng).
También dejo los mosquitos debajo de la tienda y rocío lentamente el humo para que se vayan volando contra el humo y formen una vista de Qingyun White Crane. El resultado es como el canto de las grullas en las nubes, que es un lugar feliz para mí. .
A menudo me sentaba en cuclillas en los lugares cóncavos y convexos de la pared de tierra o en los macizos de flores donde se esparcían las hierbas, para que estuvieran al nivel de la plataforma. Miré con atención y vi que las hierbas eran el bosque; , los insectos y las hormigas eran las bestias, y las gravas eran la tierra y la grava (lì). Las convexas son colinas y las cóncavas son barrancos (hè). La mente vaga entre ellas divirtiéndose.
Un día, vi dos insectos peleándose entre la hierba mientras miraba, me emocioné mucho, de repente, surgió una cosa enorme, arrancó la montaña y cayó el árbol, lo cubrió con un sapo. y escupió su lengua, y se tragaron los dos insectos. Cuando era joven, estaba perdido en mis pensamientos y me sorprendía. Dios está tranquilo, atrapa camarones y sapos (há ma), azota decenas de veces y ahuyentalos a otros patios.
Editar los comentarios de este párrafo 1. Yu: Yo mismo. Recuerdos: memorias, recuerdos. Infantil: infantil, que describe la corta edad.
2. Abre los ojos: abre bien los ojos. Derecha: de frente, de frente, hacia.
3. Observa todo con claridad: Ming, claro. Observar, observar. Originalmente, se usaba para describir a una persona con una vista aguda, capaz de ver incluso las cosas más pequeñas con claridad. Más tarde, se usó para describir a una persona perspicaz y que no se engaña. Qiuhao se refiere a las plumas muy finas que las aves regeneran en otoño. Posteriormente se usó para describir las cosas más pequeñas.
4. Pequeño: pequeño. De:. Bien: con cuidado. Textura: Rayas.
5. Por lo tanto: Entonces. Fuera de la cosa: Se refiere a algo más allá de la cosa misma.
6. Cheng: Enviar.
7. Comparación privada: Comparación secreta. Imitar, comparar. Yu: Sí.
8. Entonces: Entonces, simplemente. O: a veces.
9. Fruta: cierto.
10. Xiang Wei Qiang (jiāng): Como resultado, el cuello se puso rígido. Artículo: cuello (jǐng), cuello (gěng). Qiang significa "zhuang", que significa rigidez.
11. Liso: sin teñir. Tienda sencilla: una tienda sin teñir.
12. Xu: Lentamente. Para: usar.
13. Hacer: dejar. Y: y.
14. Hacer: hacer. Vista: Paisaje.
15.咳 (lì): Canto de los pájaros. Por: por lo tanto. Yiran: Cómodo y feliz. Sin embargo, parece...
16. Tomar... como...: comparar... con.... Lin: bosque. Grava: terrones de tierra. 呑: Valle.
17. Cómodo: cómodo, feliz y satisfecho.
18. Xing: interés. Behemoth: Algo que parece enorme por fuera también se usa para describir algo que dice ser poderoso, pero que en realidad no es nada grandioso. (Grandes cosas)
19. Portada: Continuando con lo anterior, expresando el motivo. Aquí significa "originalmente". Sapo camarón (há): nombre general del sapo. Sapo, ahora escrito como "sapo". Pues: aquí está el significado del ser.
20. Colmillo: erguido.
21. Látigo: sustantivo utilizado para azotar con un látigo.
22.: Pronombre, se refiere a sapo. Conducir: alejarse.
23. Fuera de la cosa: Se refiere al más allá de la cosa misma.
24. Cuello: cuello, cuello.
Editar la traducción de este párrafo Pienso en cuando era niño, podía mirar directamente al sol con los ojos bien abiertos y mi vista podía ver claramente cosas extremadamente pequeñas cada vez que encontraba algo pequeño. , Tuve que observarlo con atención. Los patrones están organizados, por lo que a menudo puedes sentir la diversión más allá de las cosas mismas. (Recuerdo que cuando era niño, podía abrir los ojos al sol y ver con claridad. Examinaba cuidadosamente la textura de las cosas pequeñas, por lo que siempre tuve interés en las cosas).
En En la noche de verano, los mosquitos hicieron un grito atronador. Los comparé en secreto con un grupo de grullas volando en el cielo. Cuando pensé en ello, cientos de grullas voladoras aparecieron frente a mí. Cuando las miré, mi cuello. se puso rígido. Encerré a los mosquitos en una tienda sin teñir y lentamente les rocié humo. Volaron y gritaron hacia el humo. Mirándolo como un paisaje de nubes azules y grullas blancas, realmente parecían grullas cantando en las nubes. feliz. Aplaude alegremente. (En verano, los mosquitos se convierten en truenos. Personalmente me imaginé un grupo de grullas bailando en el aire. Dondequiera que quisiera ir, había miles o cientos de grullas. Efectivamente, eran grullas. Levanté la cabeza y miré ellos, y mi cuello era tan fuerte. También dejé los mosquitos en la tienda simple, y lentamente rocié el humo, lo hice volar contra el humo y parecía una nube azul con una grulla blanca. El resultado es como una grulla. en el cielo, que es una escena alegre.
)
A menudo me agacho en lugares con paredes de tierra irregulares y atravesadas por flores y plantas, de modo que mi cuerpo llega a la altura de la plataforma, y observo con atención, tratando la hierba como un bosque, y Atrapando insectos e insectos, las hormigas eran consideradas bestias salvajes, las partes que sobresalían del suelo eran consideradas colinas y las partes cóncavas eran consideradas barrancos. Me imaginaba jugando en ellas, sintiéndome cómodo, feliz y satisfecho. (A menudo me pongo en cuclillas en los lugares cóncavos y convexos de la pared de tierra o en los macizos de flores donde hay hierba abarrotada, de modo que queden al nivel de la plataforma; miro con atención y veo la hierba como bosques, los insectos y las hormigas como bestias, y los protuberancias de tierra y grava como montículos. La parte cóncava es un barranco (hè), y la mente vaga en ella, sintiéndose contenta)
Un día, vi dos pequeños insectos peleando en la hierba, así que me fui. Me agaché para observar. Estaba muy interesado, y de repente apareció una cosa gigante. Era como si hubieran derribado una montaña y un árbol. Resultó ser un sapo. devoró ambos insectos. Yo era muy joven en ese momento y estaba fascinado por lo que vi y no pude evitar gritar "Sí". Cuando se calmó, atrapó al sapo, lo azotó decenas de veces y lo llevó a otro patio. (Un día vi dos insectos peleando entre la hierba. Cuando lo miré, me emocioné mucho. De repente, había una cosa enorme, que arrancó la montaña y cayó el árbol. Estaba cubierto por un sapo sarnoso. Cuando Escupí mi lengua, se tragó los dos insectos. Yo era joven y solo podía comer dos insectos. Estaba en trance y me asusté, atrapé los camarones y los sapos, los azoté decenas de veces y los ahuyenté. hacia otros patios.)
Edite este párrafo para explicar los caracteres Tongjia y los caracteres polifónicos Tongjia:
1. Fuerte: significa "zhuang", rígido. Xiang Weizhiqiang: Me dolía el cuello con solo mirarlo.
Palabras polifonéticas:
1. Camarón: há camarón sapo xiā Gamba palabras individuales sustantivo explicativo usado como verbo:
látigo docenas ("látigo", látigo, el sustantivo se usa aquí como verbo, lo que significa "golpear con un látigo")
Efectivamente, grúa ("grúa", grulla blanca, el sustantivo se usa aquí como verbo, significa "para convertirse en una grulla blanca") tiene muchas palabras. Significado ⑴Observación: ①Mira hacia arriba y míralo [ver] ②Mira las nubes azules y las grullas blancas [la escena de...]
⑵Observación: ①Observa claramente el cabello [ver] ②Asegúrate de observar cuidadosamente su textura [observar]
Cuándo ⑶: ① Recordando la infancia [época] ② Hay interés en cosas fuera de las cosas [a menudo]
⑷ Para: ① Rociar humo lentamente [usar] ② Usar matas de hierba como bosque [ Tratar]
⑸ como: ①El objeto es fuerte [porque...y...] ②Tomar matas de hierba como un bosque [como] ③Extiende la lengua y traga los dos insectos [estado] 〕
⑹: ①Mira hacia arriba y míralo [pronombre, se refiere a mosquito] ②El interés fuera del objeto [palabra auxiliar, de] ③La dirección del corazón [palabra auxiliar. Involuntario] ④Mirándolo, la emoción es fuerte [Pronombre, se refiere a dos pequeños insectos que luchan contra la hierba] ⑤ Xiang Wei es fuerte [Pronombre, se refiere a observar mosquitos] ⑥ Aléjese del otro patio [Pronombre, se refiere al sapo] 7. Ver cosas pequeñas (de)
⑺It: ① Debe observar cuidadosamente su textura [Pronombre, se refiere a cosas pequeñas] ② Agacharse sobre su cuerpo [Pronombre, se refiere a mí] ③ Deambular entre ello (en, pronombre) Traducción de oraciones especiales 1. Introducción Patrón de oración de posposición de objeto:
(1) "Xu rocía humo" es igual a "Xu rocía humo". Traducido: Fúmalos lentamente.
(2) "Dejar mosquitos en la tienda simple" significa "dejar mosquitos en la tienda simple". Traducido como: Deja algunos mosquitos en la tienda sin teñir.
(3) "Planificar en privado hacer bailar a un grupo de grullas en el aire" es igual a "Planear en privado hacer bailar a un grupo de grullas en el aire". Traducido: Los comparo con un grupo de grullas volando en el cielo.
2. Omita el patrón de oración:
(1) "Para que esté en línea con la plataforma" es igual a "para que esté en línea con la plataforma". " Traducido como: Pon tu cuerpo tan alto como la plataforma.
(2) "Ver dos insectos peleando entre la hierba" es igual a "ver dos insectos peleando (en) entre la hierba". Traducido como: Vi dos pequeños insectos peleando entre la hierba.
(3) “El fruto es como una grulla en las nubes” es igual a “el fruto es como una grulla en las nubes”. Traducido como: Es realmente como una bandada de grullas volando y cantando sobre las nubes azules.
(4) "Expulsarlo de otros patios" es igual a "expulsarlo (de) otros patios". Traducido: Llévalo a otro patio.
3. Patrón de oración pasiva:
"Una lengua escupe y dos insectos son tragados". Traducido como: Cuando saques la lengua, se comerá a ambos insectos.
4. Patrón de sentencia de sentencia:
"Si son mil o cien, resulta que hay grullas". Equivale a "Hay cientos de grullas blancas delante". tú."
5. Patrón de oración fijo:
Usa matas de hierba como bosques: toma ----- como. Traducido como: tratar ------ como.
Explicación de sinónimos antiguos y modernos: significado antiguo: ser; significado moderno: cuadrado
O: significado antiguo: a veces, algunas personas; significado moderno: tal vez
Yu: significado antiguo: yo ; significado moderno: lo que queda
Gai: significado antiguo: pronunciar palabras, equivalente a "originalmente es". Significado actual: verbo, edificio; sustantivo, algo con efecto protector en la parte superior de un aparato.
Guan: significado antiguo: escena; significado moderno: mirar
privado: significado antiguo: en privado significado moderno: egoísta