Ninguna carrera es fácil.

Rara vez como bajo el sol. Publiqué las siguientes dos fotos en Moments el viernes pasado por la noche, que atrajeron me gusta y comentarios locos de amigos tanto amantes de la comida como de los que no. Además de "delicioso" y "realmente genial", los comentarios más populares son "¿Qué tipo de trabajo es tan bueno?" Pero durante el último mes, me di cuenta de que ninguna carrera es fácil.

Porque ninguna profesión es fácil, y ninguna profesión puede llamarse "buena". ¿Por qué? Porque es difícil definir exactamente qué es "bueno". Al evaluar una carrera, la gente suele tener en cuenta estos dos indicadores:

El "buen" trabajo en la mente de la mayoría de las personas debería ser "bajo esfuerzo y alto rendimiento". En términos sencillos, significa que el trabajo es muy pausado y hay pocas horas extras, pero el salario es alto y los beneficios buenos. La cruel realidad es: un esfuerzo, un retorno, y el esfuerzo y el retorno son siempre directamente proporcionales.

Después de comprender verdadera y completamente las dos verdades de que "los esfuerzos y las recompensas son siempre proporcionales; ninguna carrera es fácil", un resultado directo es:

Basado en lo que he aprendido. Según lo que he visto y oído, aquí hay cuatro profesiones/grupos que alguna vez envidié y por qué ninguno de ellos fue fácil.

La mayoría de los estudiantes de idiomas tienen o han tenido ese sueño: convertirse en intérpretes. Durante las vacaciones de verano de mi primer año, conocí a varios intérpretes simultáneos y escuché sus experiencias. En el segundo semestre de mi segundo año, me inscribí como estudiante para participar en la tercera sesión de la Asociación de Traductores de China. Escuché a intérpretes, traductores y propietarios de empresas de traducción de todo el país durante dos días en Xianlin. Mi impresión de la “traducción” en ese momento fue que era una profesión particularmente de alto nivel, especialmente la interpretación simultánea. Después de traducir una conferencia, los ingresos equivalen al ingreso mensual promedio de una persona.

Cuando estaba en mi tercer año, tenía clases de traducción e interpretación, pero siempre sentí que las clases estaban un poco fuera de contacto con la realidad. Entonces, fui a Shanghai durante las vacaciones de invierno de mi tercer año y participé en una capacitación de interpretación de 10 días organizada por intérpretes simultáneos de primera línea. En los últimos 10 días, escuché los comentarios de más de una docena de traductores de primera línea. Como traductor de primera línea, no tengo traducciones escritas ni defiendo lo buenas que sean las traducciones. Más bien, restauramos objetiva y completamente esta profesión que ha sido "distorsionada" por el mundo exterior, compartimos honestamente nuestro propio viaje de traducción y compartimos desinteresadamente nuestra propia experiencia de traducción. Gracias a esta capacitación, aprendí que muchos intérpretes independientes se levantan a las 5 a. m. para hacer ejercicios de sombra y es común que se queden despiertos hasta tarde para prepararse para las reuniones. Y la mayor parte del tiempo se dedica a buscar reuniones y desarrollar mercados. A través de esta formación me di cuenta de que no soy apto para interpretar.

Estudié CAT cuando era estudiante de tercer año en la universidad y comencé a trabajar como traductor a tiempo parcial. El año siguiente, traduje unas 20.000 palabras y revisé 6,543,8 millones de palabras. En el proceso de traducción, descubrí que mi inglés era muy pobre y mi expresión en chino era muy problemática. Solo podía hacer algunos trabajos de traducción que no tenían el umbral de la industria. Después de este año de práctica esporádica de traducción, me di cuenta de que sólo podía hacer algo de traducción en mi tiempo libre para ganar algo de dinero de bolsillo, y que no era adecuado para mí dedicarme a la traducción como carrera. Como traductor, sabes que traducir es realmente muy difícil. No se puede traducir cada palabra conociendo su significado. Además, a veces resulta difícil entender el chino al traducir del chino al inglés.

Docente universitario es una profesión que alguna vez envidié. Vacaciones de invierno y verano, fines de semana, sin clases, sin presión sobre la tasa de admisión... Hice SRT cuando era estudiante de tercer año en la universidad y aprendí la traducción al inglés de las palabras más populares de Internet. Finalmente, escribí un informe final similar a una tesis. Me estiré y me di cuenta de que aunque "todos los artículos del mundo son copiados", copiarlos no es tan fácil. Elegí economistas y escritos en inglés para mi tesis de último año, ¡pero me sentía tan cansado que no me gustaba! Para ser profesor universitario hay que tener un alto grado de formación, algo que no puedo permitirme en este momento. Incluso si me convirtiera en profesor universitario, en el camino de "docente asistente-profesor asociado-profesor", no podría hacer frente fácilmente a los diversos indicadores de la publicación de libros y artículos. En el proceso de redacción de la TRE y la tesis de graduación, descubrí que no era apto para realizar investigaciones y que podía hacerlo mejor que otros.

La industria de Internet ha experimentado un auge y en unos pocos años ha surgido un gran número de empresas emprendedoras de Internet. La "atención médica por Internet" es muy prometedora. Lei Jun dijo que los cerdos pueden volar cuando están parados sobre el viento. En un ambiente tan general, debido a que no tuve clases en el segundo semestre de mi tercer año, hice una pasantía en una nueva empresa de Internet por un período de tiempo.

Las pequeñas empresas no tienen tantas reglas y regulaciones y el jefe está dispuesto a enseñarte paso a paso, lo que favorece mucho el crecimiento personal. Pero las pequeñas empresas también están muy ocupadas. La persona más ocupada es el jefe. Casi no tiene días libres y está de viaje o en viaje de negocios. Esa fue la primera vez que aprendí que incluso si inicias una empresa y te conviertes en el jefe, eres el más ocupado y el más cansado.

"Comercio y práctica internacional" debería ser el cuarto curso serio en las universidades después de "Introducción a la cultura china", "Matemáticas avanzadas" y "Microeconomía". En primer lugar, como el propio profesor se dedica al comercio exterior, no sólo comprende la teoría, sino que también tiene apoyo práctico. En segundo lugar, como en ese momento era estudiante de tercer año de la universidad, aunque no tenía planes claros para el futuro, sentí vagamente que el comercio exterior definitivamente sería una de mis opciones después de graduarme.

Más tarde, por casualidad, realmente por casualidad, entré en Sumatra como pasante de comercio exterior. De hecho, planeé hacer una pasantía justo después de aprobar el examen de octavo nivel, pero al final fui cruel y fui a hacer una pasantía una semana antes del examen. Al principio escuché a mucha gente decir que SUMEC es una muy buena empresa con excelentes críticas en línea, pero no lo sentí mucho porque realmente no sabía nada sobre empresas de comercio exterior. Después de más de un mes de pasantía, realmente me di cuenta de la excelencia de Sumida: el liderazgo de la industria no es alarde, el bienestar no es alarde y las empresas estatales muy pragmáticas y la cultura corporativa de "permitir errores" tampoco son alarde.

Todos en Sumida trabajan duro y trabajar horas extras es común, incluso los fines de semana. Fui a la empresa el sábado por la tarde porque tenía que enviar muestras a los clientes. Veo mucha gente trabajando horas extras, trabajan hasta tarde. Siento en silencio: ¡Cuanto mejor trabaja la gente, mejor trabaja la gente!

Hacer comercio exterior realmente no es tan fácil como pensaba, ni tan fácil como dije en clase. Hay muchas cosas triviales.

Ninguna carrera es fácil, ¡especialmente el comercio exterior!

Me gusta especialmente esta frase de "Universidad". En el mundo real, si hay demasiadas opciones y tentaciones, es fácil "comer del cuenco y ver desde la olla" y no ser práctico al hacer las cosas. Sólo después de experimentar algunas cosas puedo entender verdadera y completamente que "los esfuerzos y las recompensas son siempre proporcionales; con estas dos verdades aparentemente simples, ya no envidiaremos a aquellos con salarios altos o (aparentemente) glamour o dos. Hemos encontrado una carrera y una grupo que tiene ambas cosas: estabilidad, tranquilidad, seguridad y protección, ¡finalmente lo conseguimos!