Esta tendencia de glorificar a los monarcas extranjeros en la traducción comenzó con las traducciones al inglés. Aunque el Rey de Inglaterra estableció el "Imperio Británico", nunca llegó a ser el emperador del imperio, pero también fue el rey de cada país del imperio (si la colonia era originalmente un imperio - como la India - entonces también era el emperador de ese país, pero no el emperador del Imperio Británico). Sin embargo, cuando los chinos traducen cosas relacionadas con el rey británico, no llaman a la familia real familia real, ni al palacio real palacio, sino familia real, lo que da como resultado traducciones como "Royal Society", "Royal Air Force". ", "Royal Navy", etc. Los errores hicieron que una misma familia se convirtiera en emperadores y reyes, haciendo que los reyes ascendieran y abdicaran de vez en cuando. Es realmente un poco desconcertante. En términos de influencia, otros reinos de Europa siguieron su ejemplo, aunque ni siquiera tenían un imperio. Los equivalentes ingleses de estos falsos "Royal" originalmente significaban sólo "rey" y no tenían nada que ver con el emperador. No hay distinción entre rey y emperador en inglés, lo que significa que hay otra palabra para "real" llamada Imperial.
Se puede considerar que este tipo de mala traducción aumenta el prestigio de otras personas, mientras que algunas malas traducciones aumentan las propias ambiciones. Por ejemplo, en Estados Unidos vemos a menudo los términos “profesorado titular” y “profesor titular”. La palabra "tenure" aquí es la traducción de "tenure-time" en inglés, pero tenure solo significa "el puesto es fijo, por lo que no es necesario firmar un contrato regular". Por lo tanto, los llamados "puestos titulares" y "profesores titulares" son en realidad "puestos titulares" y "profesores titulares" y no significan que usted será profesor de por vida. La mayoría de los profesores titulares no pueden ocupar cátedras después de su jubilación. La escuela sólo permite a unos pocos profesores destacados continuar desempeñándose como profesores después de su jubilación hasta su muerte. Se les llama profesores honorarios y son verdaderamente "profesores titulares". Debido a que los "profesores titulares" se consideran "profesores titulares", por extensión, algunas personas se refieren a todos los puestos titulares en los Estados Unidos como profesores titulares. Por ejemplo, un estudiante internacional encontró trabajo en el Banco de la Reserva Federal de los Estados Unidos después de graduarse y se convirtió en uno de los cientos de "economistas permanentes" empleados por el banco. Después de regresar a China, afirmó ser el "economista de toda la vida" de la Reserva Federal e incluso el "economista jefe" y se convirtió en un economista famoso en China.
Una traducción errónea intencional similar es "académico". "Académico" es un título muy noble en China y es la traducción de académico. Sin embargo, en el Reino Unido y Estados Unidos el término "académico" rara vez se utiliza. El "académico" de la Academia Estadounidense de Ciencias se denomina miembro y el "académico" de la Royal Society británica se denomina miembro, que no es un título especializado. Hay innumerables sociedades profesionales en Gran Bretaña y Estados Unidos. Incluso los miembros de sociedades de masas que pueden unirse siempre que paguen una cuota de membresía se denominan miembros o becarios. Por lo tanto, muchos chinos se llaman a sí mismos académicos extranjeros después de unirse a estas organizaciones. Los más comunes son "Académico de la Academia de Ciencias de Nueva York" y "Académico del IEEE (Instituto de Ingenieros Eléctricos y Electrónicos)". En nuestro país, "académicos" sólo se refiere a los académicos de la Academia de Ciencias de China y de la Academia de Ingeniería. Los miembros de otras sociedades profesionales y organizaciones de masas no se denominan "académicos". Por lo tanto, si no es académico de una academia de ciencias extranjera, debe considerarse una traducción errónea.
Algunas son errores de traducción y otras son errores inexplicables. Todo el mundo sabe que hay un río en Londres, Inglaterra, llamado Támesis, y un viejo periódico llamado The Times. La mayoría de la gente probablemente asumiría que el periódico lleva el nombre del río. De hecho, su nombre original en inglés es Times, que significa era, y no tiene nada que ver con el río Támesis. Se escribe y pronuncia diferente. El Times se convirtió en The Times probablemente porque uno de sus primeros traductores tenía mala visión y mala pronunciación. The Times es un nombre común para los periódicos ingleses. También son famosos el New York Times, Los Angeles Times, Washington Times, etc. Afortunadamente, estas ciudades no tienen el río Támesis, por lo que los periódicos no cambiaron sus nombres. Está Times Square en el corazón de la ciudad de Nueva York, mundialmente famosa por celebrar el Año Nuevo. Traducirlo como "Times Square" parece tener sentido. Están apareciendo muchos "Times Square" en toda China. Durante mucho tiempo seguí esta tendencia y la llamé "Times Square".
Más tarde supe que la plaza recibió su nombre porque el New York Times construyó aquí su sede en 1904 y no tuvo nada que ver con la fiesta de Nochevieja. La traducción exacta debería ser "Times Square".
También hay algunas malas traducciones que se dan por sentado debido a la falta de conocimiento profesional, lo cual es más común en la traducción científica.
Por ejemplo, en los últimos años han aparecido en los periódicos términos como "genética" y "genetista", que obviamente son malas traducciones de la palabra inglesa genética. La primera mitad de la genética incluye genes, lo que hace que la gente piense erróneamente que evolucionó a partir de la palabra "gen". De hecho, no tiene nada que ver con "gen". La palabra "genética" fue inventada por el genetista británico Batson en 1902. Su raíz es la palabra griega génesis, que originalmente significa “origen” y se extiende a “nacimiento y paso”, es decir, herencia. La palabra "gen" fue inventada por el genetista danés Johnson siete años después (1909). Su raíz es la palabra griega gen, que es el sufijo de "producción". Desde una perspectiva disciplinaria, la "genética" no se puede traducir en memética, porque la genética no es sólo el estudio de los genes, especialmente a nivel molecular, y muchos estudios no tienen nada que ver con los genes.
Algunas de estas traducciones erróneas comunes se han utilizado durante mucho tiempo y se han convertido en problemas que quedaron de la historia. Cambiarlos no es fácil. Usar la traducción correcta puede dar la impresión de ignorancia. Es mejor corregir las recientes malas traducciones para evitar que la información errónea se difunda y se convierta en un nuevo tema histórico difícil de abordar. Especialmente aquellos que deliberadamente traducen mal para exagerarse y engañar a los lectores deberían quedar expuestos.