Antes de traducir, primero debemos examinar los fenómenos gramaticales importantes en las oraciones chinas clásicas. Primero puedes copiar las oraciones chinas clásicas que deseas traducir en un papel borrador y luego usar un bolígrafo para rodear estos fenómenos gramaticales y atraer tu atención.
2. Corta las frases en palabras y explícalas una a una. 3. Conecte los significados liberados en oraciones de acuerdo con los hábitos gramaticales del chino moderno.
4. Después de comprobar todos los puntos gramaticales de la oración original uno por uno, copie las oraciones traducidas vinculadas en el borrador en la hoja de respuestas. Durante el proceso de copia, también debes hacer las "tres limpiezas" y los "tres no": las "tres limpiezas" significan que la superficie del rodillo está limpia, la escritura es clara y los trazos son claros; que no garabatees, no escribas caracteres chinos tradicionales y no estandarices caracteres simplificados y no escribas errores tipográficos.
La traducción de oraciones en chino clásico se basa en una comprensión precisa, y la comprensión se basa en el dominio de una cantidad considerable de palabras de contenido, palabras funcionales y patrones de oraciones en chino clásico. Por lo general, los métodos de traducción del chino clásico se pueden resumir en seis palabras: retener, corregir, cambiar, complementar, eliminar y ajustar.
1. Retención: el método de retención. Mantenga algunas palabras en chino clásico que tengan los mismos significados antiguos y modernos, y mantenga esos sustantivos especiales, como nombres de personas, lugares, nombres oficiales, títulos póstumos, nombres de reinados, nombres de templos, títulos especiales, términos profesionales, etc. Y simplemente cópielo directamente al traducir.
Por ejemplo, "En la primavera del cuarto año del reinado de Li Qing, se ordenó a Teng Zijing proteger el condado de Baling". (El "Cuarto año de Qingli" en "Torre Yueyang" no está traducido.
Malentendido: traducción forzada. En chino clásico, todos los nombres de países, nombres de lugares, nombres de personas, nombres oficiales, nombres de épocas, nombres de objetos, pesos y medidas, etc., se pueden conservar en el archivo. traducción, así que no fuerce la traducción, porque la mayoría de estas palabras son difíciles de traducir en chino moderno.
Por ejemplo, "El marqués de Jin y el tío Qin rodearon a Zheng porque fue grosero con Jin". El duque de Jin y el conde de Qin rodearon a Zheng porque Zheng fue grosero con Jin
("Jin". "Hou y Qin Bo" deben conservarse) 2. Correcto: es decir, el método de traducción es. para corresponder a la traducción literal, palabra por palabra.
Es decir, la traducción debe ser lo más consistente posible con el texto original, básicamente siguiendo la estructura de la oración y el estilo del texto original, y usando mucho. de las mismas palabras. La palabra de dos sílabas del morfema requiere que se implemente cada palabra. Por ejemplo: "Rómpele la garganta, haz lo mejor que puedas y escapa".
(Lobo) se puede traducir como. : "Muerde su garganta y come." Se le acabó la carne. "Malentendido: lo que debe traducirse no debe traducirse.
Las oraciones traducidas necesitan correspondencia uno a uno, y hay pocas sin traducir. Especialmente las tres palabras funcionales, adverbio, introducción y pareado, que son importantes en la traducción, a menudo se omiten.
Por ejemplo: "Si la otra parte ha logrado grandes logros, lo adoraré como a su superior". (La biografía de Lin Xiangru de Lian Po) se traduce como: "Lin Xiangru ha logrado grandes logros y lo adoraré como a tu superior".
(La oración traducida no se traduce "a", debe traducirse a "porque" y "adorar", y debe traducirse a "acerca de" para que sea correcto). 3. Cambio: es decir, método de sustitución
Malentendido : Con el desarrollo de la sociedad, el significado de algunas palabras ha cambiado, como la expansión, contracción y transferencia de significado. El significado debe determinarse según el contexto del texto original. El significado actual se toma como el significado antiguo.
Por ejemplo: 1. El mensajero estaba muy contento, como ofrecer un cumplido para hacer feliz al Khan (Su Wu Zhuan) Traducción: El mensajero estaba muy feliz después de escuchar esto y siguió las palabras de Chang Hui. Khan.
("Dejar" es un significado abreviado. En chino antiguo, puede significar "resignarse al destino", "humildad" o "culpa". Ahora solo se usa en el significado de "resignación" y "humildad". La palabra "resignación" en la oración traducida debe cambiarse por "reprensión")
"Éxodo" 2. Qin Shihuang no trató mal a sus ministros. Liu Bei) no pensó que fuera tacaño
("significado" es un pervertido. En la antigüedad, esta palabra era una palabra neutral, que se refería a un estatus bajo y poco conocimiento.
Ahora, es un término despectivo que se refiere al mal comportamiento o carácter de una persona. Cuando se traduce, el significado moderno debe ser reemplazado por el significado antiguo.)
"Éxodo" 3. No ames lo precioso. cosas y apreciar la tierra fértil. No es apropiado traducir "amor" por "apreciar" sin apreciar los tesoros de perlas y la tierra fértil.
"Amor" significa apreciar, pero en esta frase significa "tacaño". ) 4. Suplemento: Ese es el método de suplementación.
Complete los componentes de los puntos suspensivos relevantes y el significado de los puntos suspensivos. Hay muchas omisiones en el chino clásico y, a menudo, se omiten el sujeto, el objeto y la preposición "yu". Para que la traducción sea clara y fluida, es necesario complementar los elementos omitidos.
Puedes complementarlo primero y luego traducirlo según el patrón de oración habitual. La parte complementaria se marcará entre paréntesis después de la traducción. (1) Deberán completarse los elementos omitidos en la frase.
Por ejemplo, si llama a su jefe Hao y le dice buena o mala suerte, los bárbaros considerarán creíbles sus palabras. Volumen Zhejiang (2004) Traducción: Entonces llamaron a sus líderes y les contaron sus intereses. Todas las tribus creían que las palabras de Xu Wei eran creíbles.
Se analiza la frase "Yu", y se omite el pronombre "Zhi" (líder tribal), es decir, "se usa para traer desgracia y felicidad", que debe agregarse durante la traducción. (2) Cuando se utilizan palabras flexionadas, se debe agregar contenido relevante según el tipo de uso flexionado.
Por ejemplo: Sí, no, no, no, no, no, no, no. Traducción: Afirmar lo que está bien y negar lo que está mal se llama negar lo que está bien y lo que definitivamente está mal; , se llama estupidez.
Mitos: (1) ¿Debería complementarse? En chino clásico, algunos elementos omitidos no necesitan traducirse, pero algunos elementos omitidos deben traducirse para que tengan un significado completo.
Por ejemplo, cuando se muestra el poder de un grupo, éste quedará impactado y eclipsado. ("Batalla de Red Cliff") Traducción: Sun Quan mostró a sus ministros que a cada uno de ellos les cambiaron la cara debido al miedo.
(La palabra "Zhi" se omite después de la palabra "Zhi" en la oración, que se refiere a la carta de Cao Cao y debe agregarse) (2) Agregue caos. En términos generales, la traducción de oraciones en chino clásico debe respetar el significado original y no se puede agregar algún contenido basado en sus propias suposiciones, ni siquiera violar el significado original.
Por ejemplo: “Cuando tres personas caminan juntas, debe estar mi maestro”. Cuando son muchas personas que viajan juntas, debe haber personas nobles, personas conocedoras, dispuestas a ayudar a los demás, que puedan serlo. mis maestros.
(La frase "una persona con conducta noble, experiencia académica y voluntad de ayudar a los demás" fue agregada a voluntad por el traductor y debe eliminarse. 5. Eliminación: es decir, el método de eliminación.
Algunas palabras funcionales en chino clásico, como palabras fonéticas, partículas y algunas conjunciones, solo desempeñan un papel gramatical en la oración y no tienen ningún significado práctico. Se pueden eliminar y no traducir. día en el valle, picoteando musgo, caminando sobre piedras blancas
Volumen Hunan (2004) Traducción: Solo en el arroyo de la montaña todo el día
2 Traducción al chino clásico de la escuela secundaria. habilidades Métodos comunes de traducción al chino clásico: retener: nombres propios, nombres de países, nombres de años, nombres de lugares, nombres de personas, nombres de cosas, títulos, nombres de utensilios, etc. se pueden registrar sin traducción
Cambios: cambia caracteres antiguos a caracteres modernos durante la traducción. Tono: durante la traducción, el orden de las palabras de algunas oraciones (preposición de predicado, posposición de atributos, objeto de preposición, estructura del objeto de preposición, etc.) debe ajustarse
Selección: elija la traducción del significado de la palabra adecuada. Traducción: traduzca palabras de contenido, palabras funcionales, palabras vivas y palabras generales
<. p>Abreviaturas: algunas oraciones en chino clásico están escritas deliberadamente para ser complicadas con el fin de mejorar su impulso. Puede condensarse. La traducción del chino clásico debe ser "fiel y elegante"."Fiel" significa. que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original y utilizar el chino moderno para traducir el texto original de manera veraz y apropiada "" significa que la traducción debe ser fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a. La gramática y el uso del chino moderno, las palabras y oraciones son fluidas y no hay defectos de idioma.
"Elegante" significa que la traducción debe ser hermosa y natural, es decir, la traducción debe ser vívida. y expresivo, para expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original.
3. Aprender chino clásico en las escuelas secundarias: cómo dominar los métodos de traducción del chino clásico y dominar las habilidades de traducción de oraciones en chino clásico ( 1).
p>
La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales son opuestas. como sea posible. La llamada traducción libre significa traducir de acuerdo con el significado de la oración, tanto como sea posible, y la oración debe tener en cuenta el significado original tanto como sea posible. ) Traducción del "método de seis caracteres": retener, eliminar, modificar, ajustar, complementar y modificar El primer paso es comprender el significado general de la oración traducida y descubrir las palabras clave en la oración. para aclarar el significado de la oración, y el segundo es prepararse para elegir el significado apropiado de las siguientes palabras clave.
El segundo paso es retener, eliminar y cambiar "retener" por "mantener". .
Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de años, unidades de medida, etc. , puede permanecer sin cambios cuando se traduce.
2 "Eliminar" significa eliminación. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción.
Incluye principalmente ① la primera oración: "fu", "gai" y otros pronombres. (2) Oraciones: Partículas que juegan un papel estructural, como "Zhi" (Xu Gong no es tan hermoso como un caballero), partículas que se refieren a funciones, como "Zhe", "Ye", como "Si tú aprende bien, serás funcionario, si no te confundes, será difícil." ".
Una conjunción que expresa la relación de yuxtaposición y herencia, como "uno" en "Give Four People a Fire". (3) Al final de la frase: Partículas que complementan las sílabas, como "zhi" en "Qingzhi Yan Yan Zhang Tian".
En la traducción real, las palabras funcionales chinas clásicas anteriores no necesitan traducirse y la traducción forzada es incorrecta. 3 "Cambiar" significa reemplazo.
Reemplazar palabras antiguas por palabras modernas. Reemplace las palabras antiguas que ya no se usan con chino moderno, como "wo" por "yo" y "er, ru" por "tú".
②Convierte palabras monosilábicas en bisílabas. El chino antiguo está dominado por palabras monosilábicas, mientras que el chino moderno está dominado por palabras bisilábicas. Por lo tanto, al traducir, las palabras monosilábicas en chino antiguo deben cambiarse por palabras bisilábicas.
El tercer paso, la traducción gratuita, es encontrar el orden de las palabras: afinar, complementar, cambiar (1) "Afinar" es ajustar el patrón de la oración. Hay dos tipos principales de patrones de oraciones que deben ajustarse, uno son patrones de oraciones especiales y el otro son patrones de oraciones fijas.
Los patrones de oraciones especiales que deben ajustarse se refieren principalmente a oraciones invertidas (incluidas oraciones de juicio, oraciones pasivas, oraciones invertidas, etc.) Al traducir, las oraciones invertidas en chino antiguo deben ajustarse al moderno. Frases chinas. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos.
También hay algunos patrones de oraciones fijas en el chino antiguo, como "Todavía no... Hu", "Wu Shi... Hu", "Tong... Tong...", etc. Al traducir, estos patrones de oraciones especiales deben expresarse en chino moderno. (2) "Suplemento" significa suplemento.
(1) Complete los elementos omitidos en la oración omitida, lo que requiere que tengamos cierta comprensión de las oraciones omitidas en chino antiguo y juzgue qué elementos se omiten en una oración antes de que podamos completarlos. (2) Completar Para las oraciones omitidas, los antiguos usaban un bolígrafo simple y, a menudo, lo que se decía antes no se repetía más tarde, pero en el chino moderno se da. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.
3 "Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de ser fiel al texto original, traducirlo a palabras relevantes.
Esto se refiere principalmente a los significados de metáfora, metonimia, cita, expresión exagerada, expresión eufemística y expresión intertextual en chino clásico. La traducción literal no lo aclarará. Por ejemplo, "El otoño no se atreve a acercarse" (Banquete de Hongmen), la traducción literal es "Ni siquiera el pelo de las bestias del otoño se atreve a acercarse" no es razonable, debería traducirse como "El otoño no se atreve ni siquiera a poseer la cosa más pequeña" para ser claro.
5. Preste atención a los siete puntos clave. A juzgar por la traducción subjetiva del chino clásico de los últimos años, lo que se pone a prueba es la comprensión de la frase completa, pero la elección de la frase por parte del proponente sí lo es. único. A menudo eligen oraciones con fenómenos gramaticales importantes para que los candidatos las traduzcan, y también figuran como puntos para el examen de ingreso a la universidad. Por tanto, los candidatos deben prestar especial atención a estos puntos.
Al responder preguntas, debes prestar atención a los siguientes siete puntos: (1) La conjugación de partes del discurso es un fenómeno gramatical único en el chino clásico. Las oraciones con partes del discurso conjugadas son particularmente importantes para la universidad. Expertos en propuestas de exámenes de ingreso. Por lo tanto, cuando traducimos chino clásico, debemos captar y distinguir cuidadosamente.
La conjugación de partes de la oración incluye principalmente la conjugación de sustantivos, adjetivos y verbos. Cuando al traducir chino clásico encontramos oraciones con partes del discurso flexionadas, primero debemos determinar el tipo de parte del discurso flexionada y luego inferir su significado.
Ejemplo 1: Mi hermano dijo: "No importa si mi hermano puede cortar leña o no, él puede, pero todavía no es suficiente". Así que regresé pronto.
Mi hermano dijo: "Sin mencionar que mi hermano no puede cortar leña. Incluso si puede, no puede hacerlo". Así que rápidamente le pidió al Sr. Zhang que se fuera a casa.
Análisis de "Qiao", que es famoso en todo el mundo; "regresar" significa hacer movimientos. "Éxodo" 2: El marido proporciona comida al pueblo, pero el pueblo no tiene nada con qué vivir.
Sin comer durante tres días, padre e hijo no podrían sobrevivir. Comer es lo más importante para la gente corriente. La gente corriente no puede vivir sin comida.
Si no comes durante tres días, tú y tu hijo no sobreviviréis. Analizar la conjugación de "grano" como verbo comer comida.
(2) Oraciones especiales Hay muchas oraciones especiales en chino clásico, como "oraciones críticas, oraciones pasivas, oraciones invertidas, oraciones omitidas", etc.
Los profesores de proposiciones suelen valorar las oraciones con patrones oracionales especiales.
Para traducir con precisión tales oraciones, debemos poder traducir sus características; de lo contrario, es muy fácil perder puntos. Ejemplo 3. Sin embargo, la gente de Wu confió en su talento para seguir adelante.
Traducción: (Gu) De hecho, él es del estado de Wu y cree que tiene mucho talento. Recomendó algunos poemas (o poetas) para su aprobación. Análisis de sentencias sin símbolos lingüísticos.
"Éxodo" 4. En los últimos días, ha sido difícil tener éxito. Debido a tu sabiduría y decisión, los pecadores fueron asesinados. Lo que ha ocurrido recientemente será un desastre. Afortunadamente, Su Majestad fue sabio y decidido, por lo que castigó severamente al criminal.
La partícula estructural "Si" es un símbolo de recoger invitados, y "Sinner Tu" significa "matanza de pecadores". (3) Una palabra tiene múltiples significados. La mayoría de las palabras en chino antiguo tienen múltiples significados, lo que suele ser el foco de la traducción.
A la hora de traducir, debes prestar atención al contexto específico y elegir el más apropiado entre muchos significados. Por lo tanto, es necesario distinguir los diferentes significados de palabras individuales en la revisión y preparación diaria.
Ejemplo 5: En el primer año de Yongle, ingresó a la corte y permaneció como funcionario. Te lo agradeceré más tarde.
4. ¿Has aprendido los métodos y técnicas de traducción al chino clásico en la escuela secundaria? Aprender chino clásico debería ser fácil en términos de dificultad.
Se suelen examinar los siguientes aspectos:
1. Ser capaz de comprender correctamente el significado de las palabras chinas clásicas.
2. Ser capaz de traducir correctamente frases del chino clásico al chino moderno.
3. Ser capaz de comprender y resumir el contenido principal del artículo.
4. Ser capaz de captar los pensamientos y sentimientos expresados por el autor en el artículo y mejorar su apreciación.
Siempre y cuando memorices las partes de clase de forma específica.
Los métodos para resolver problemas extracurriculares son los siguientes:
Cuatro pasos para resolver problemas extracurriculares de lectura en chino clásico
Al leer chino clásico en el examen de ingreso a la escuela secundaria , inevitablemente obtendrás materiales lingüísticos extracurriculares. Nunca he leído un pasaje o artículo y no hay ningún libro de referencia para buscar, ¿qué debo hacer? Muchas personas se sienten impotentes al responder a este tipo de preguntas. Resumamos los cuatro pasos para resolver el problema solo como referencia.
El primer paso
Explore el tema rápidamente
Las preguntas de lectura extracurriculares en chino clásico tienen una característica: algunas opciones de preguntas muestran el significado de algunas palabras clave en el texto, y algunos sugieren el contenido principal del texto chino clásico. Examinar las preguntas ayudará a los estudiantes a comprender inicialmente el significado general de los textos chinos clásicos. Por lo tanto, después de recibir el pasaje extracurricular de lectura de chino clásico, primero debe examinar rápidamente las preguntas después del pasaje.
El segundo paso
Analice cuidadosamente las preguntas
En términos generales, habrá preguntas después de leer chino clásico. Los profesores deben guiar a los estudiantes para que presten atención y analicen cuidadosamente los títulos de los párrafos. Porque la mayoría de las preguntas resumen el contenido principal del chino clásico. Por ejemplo, en un examen, me evaluaron sobre un ensayo de lectura extracurricular en chino clásico. El título de esta estructura sujeto-predicado resume el contenido principal del párrafo. Podemos conocer el contenido principal del párrafo después de leer el título. En resumen, un análisis cuidadoso de los títulos de los párrafos puede permitirnos comprender rápidamente el contenido principal del texto chino clásico.
El tercer paso
Lee rápidamente el texto completo con anotaciones
Cuando lees un pasaje de chino clásico después de clase, normalmente anotarás algunas palabras difíciles en chino clásico. Estas notas ayudan a los estudiantes a comprender con precisión el contenido principal de los textos chinos clásicos. Por lo tanto, los profesores deben recordar a los estudiantes que no ignoren estas notas, sino que lean rápidamente el texto completo con sus notas. Además, cabe señalar que los profesores deben recordar a los estudiantes que no se detengan a pensar mucho cuando encuentren obstáculos en el proceso de lectura del texto completo, sino que continúen leyendo. En definitiva, leer todo el texto rápidamente, no del todo, pero comprender la idea general del artículo.
El cuarto paso
Responda las preguntas "apropiadamente"
Hay tres tipos de preguntas extracurriculares de lectura de chino clásico, a saber, preguntas de definición de palabras, preguntas de traducción de oraciones y preguntas de comprensión de contenidos. Diferentes preguntas utilizan diferentes métodos de resolución de problemas:
(1) Preguntas de explicación en palabras. La mayoría de estas preguntas examinan el fenómeno de la polisemia de las palabras de contenido en chino clásico, y son básicamente utilizadas por los estudiantes de literatura china clásica en clase. Al resolver problemas, primero debemos aplicar los significados de las palabras de contenido en chino clásico que hemos aprendido y luego probarlas en contexto. Si la respuesta es fluida después de la prueba, es la respuesta correcta.
(2) Preguntas sobre traducción de frases. Las oraciones traducidas deben ser una traducción libre basada en una traducción literal. 1. Explicar el significado de las palabras clave del borrador (traducción literal); luego, escribir el significado general de la oración (traducción libre);
Al traducir oraciones, debe prestar atención a las siguientes cuestiones: Primero, los nombres propios como nombres de años, nombres de personas, lugares, nombres oficiales, nombres de cosas, títulos de libros y nombres de países deben permanecer intactos y no es necesario traducido. Por ejemplo: "En la primavera del cuarto año (nombre del año), a Teng (nombre) se le ordenó proteger el condado de Baling (nombre del lugar)". En la primavera del cuarto año del reinado de Li Qing, Teng fue degradado al puesto de magistrado del condado de Baling. En segundo lugar, deberían eliminarse las palabras que no tengan significado real en la frase. Por ejemplo, "Chen Shengshen es de Yangcheng" y "Esto... esto... esto... esto... esto... esto... esto... esto... esto... esto". .. esto... esto... esto... esto... esto... …esto…esto…esto…esto…esto…esto…esto…esto…3. como inversión sujeto-predicado, preposición-objeto, posposición adverbial, etc.) y es diferente en chino moderno, y se deben hacer los ajustes apropiados al traducir, como "¡Lo siento, no te gusta!" "Tu falta de inteligencia es demasiado grave". Cuarto, si la oración traducida tiene puntos suspensivos, los elementos omitidos deben complementarse. Por ejemplo: "El tío Naidan dijo 'Chen' (puntos suspensivos)". Usaron cinabrio para escribir la palabra "Chen" en la seda.
(3) Preguntas de comprensión de contenidos. Hay tres formas de resolver este tipo de preguntas: primero, responder citando la oración original; segundo, extraer palabras clave del texto original para responder; tercero, usar tus propias palabras para organizar una respuesta escrita; Entre los tres métodos, el primero y el segundo generalmente tienen mayor precisión.
5. Métodos y técnicas para leer chino clásico en las escuelas secundarias. Si tu base en chino clásico es pobre, en primer lugar, debes leer más chino clásico extracurricular e intentar traducirlo tú mismo. Si no, puedes discutirlo con el profesor (no te avergüences, el profesor agradece tus preguntas). Entonces deberías comprar un libro de práctica de chino clásico. Escribe un artículo todos los días. Si no, puedes preguntarle a las personas que te rodean. No copie las respuestas, ya que no será efectivo. Puede que esto no sea muy efectivo al principio, pero debes persistir. Creo que en un corto período de tiempo, su dominio del chino clásico mejorará enormemente. Nota: Si quieres aprender bien el chino clásico, depende de tu actitud. Si realmente quieres aprenderlo bien, simplemente sigue los pasos anteriores y tus calificaciones definitivamente mejorarán. Porque yo también era estudiante y mi chino clásico era muy pobre en ese momento. Este es el método que me enseñó mi profesora y es realmente útil. Espero que tu escritura china clásica mejore después de leer mis sugerencias. Para resumir. Al leer chino clásico, escriba siempre palabras polisilábicas, palabras polisémicas y patrones de oraciones especiales. Al leer chino clásico, siempre que una palabra tenga una segunda pronunciación, una palabra tenga una segunda explicación y la estructura de una oración sea diferente a la del chino moderno, debes copiarla a tiempo y resumirla.
6. El primer paso para que los estudiantes de secundaria comprendan las habilidades de escritura en chino clásico es explorar rápidamente las preguntas.
Las preguntas de lectura extracurriculares en chino clásico tienen una característica: algunas opciones de preguntas muestran el significado de algunas palabras clave en el texto y otras indican el contenido principal del texto en chino clásico. Examinar las preguntas ayudará a los estudiantes a comprender inicialmente el significado general de los textos chinos clásicos. Por lo tanto, después de recibir el pasaje extracurricular de lectura de chino clásico, primero debe examinar rápidamente las preguntas después del pasaje.
El segundo paso es analizar cuidadosamente las preguntas.
En términos generales, habrá preguntas después de leer chino clásico. Los estudiantes deben prestar atención y analizar cuidadosamente los títulos de los párrafos. Porque la mayoría de las preguntas resumen el contenido principal del chino clásico. Por ejemplo, en un examen, me evaluaron sobre un ensayo de lectura extracurricular en chino clásico. El título de esta estructura sujeto-predicado resume el contenido principal del párrafo. Podemos conocer el contenido principal del párrafo leyendo el título. Analizar los títulos de los párrafos nos permite comprender rápidamente el contenido principal de los textos chinos clásicos.
El tercer paso es leer rápidamente el texto completo con anotaciones.
Cuando leemos un pasaje de chino clásico después de clase, normalmente anotamos algunas palabras difíciles en chino clásico. Estas notas ayudan a los estudiantes a comprender con precisión el contenido principal de los textos chinos clásicos. Por lo tanto, los profesores deben recordar a los estudiantes que no ignoren estas notas, sino que lean rápidamente el texto completo con sus notas. Cuando encuentres palabras y frases difíciles, piensa detenidamente en el contexto y resuélvelas adivinando. Si no puedes resolverlo, no te detengas y te preocupes por ello, sigue leyendo. En definitiva, leer todo el texto rápidamente, no del todo, pero comprender la idea general del artículo.
El cuarto paso es “prescribir el medicamento adecuado” para responder a las preguntas.
Hay tres tipos de preguntas extracurriculares de lectura en chino clásico: preguntas de definición de palabras, preguntas de traducción de oraciones y preguntas de comprensión de contenido. Diferentes preguntas utilizan diferentes métodos de resolución de problemas:
(1) Preguntas de explicación en palabras. La mayoría de estas preguntas examinan el fenómeno de la polisemia de las palabras de contenido en chino clásico, y son básicamente utilizadas por los estudiantes de literatura china clásica en clase. Al resolver problemas, primero debemos aplicar los significados de las palabras de contenido en chino clásico que hemos aprendido y luego probarlas en contexto. Si la respuesta es fluida después de la prueba, es la respuesta correcta.
(2) Preguntas sobre traducción de frases.
Para explicar el significado de las palabras clave en la oración traducida, la traducción libre debe realizarse sobre la base de una traducción literal. Se deben tener en cuenta las siguientes cuestiones: En primer lugar, los nombres propios, como nombres de años, nombres de personas, lugares, nombres oficiales, nombres de propiedades, títulos de libros, nombres de países, etc., deben permanecer intactos y no es necesario traducirlos. Por ejemplo: "En la primavera del cuarto año (nombre del año), a Teng (nombre) se le ordenó proteger el condado de Baling (nombre del lugar)". En la primavera del cuarto año del reinado de Li Qing, Teng fue degradado al puesto de magistrado del condado de Baling. En segundo lugar, deberían eliminarse las palabras que no tengan significado real en la frase. Por ejemplo, "Chen Shengshen es de Yangcheng" y "Esto... esto... esto... esto... esto... esto... esto... esto... esto... esto". .. esto... esto... esto... esto... esto... …esto…esto…esto…esto…esto…esto…esto…esto…3. como inversión sujeto-predicado, preposición-objeto, posposición adverbial, etc.) y es diferente en chino moderno, y se deben hacer los ajustes apropiados al traducir, como "¡Lo siento, no te gusta!" "Eres tan inteligente". Cuarto, si la oración traducida tiene puntos suspensivos, los elementos omitidos deben complementarse. Por ejemplo: "El tío Naidan dijo 'Chen' (omitiendo el tema)". Usaron cinabrio para escribir la palabra "Chen" en la seda.
(3) Preguntas de comprensión de contenidos. En términos generales, el autor describe un evento y expresa un punto central o una filosofía a través de párrafos cortos. Por lo tanto, una vez que comprendamos el contenido del texto completo, debemos pensar más en la intención de escritura del autor contenida en el artículo. A veces el autor oculta el tema durante todo el proceso narrativo, por lo que tenemos que pensar en el significado del evento, a veces el autor hace comentarios al final del artículo para expresar directamente sus sentimientos, revelando así el centro del artículo, y nosotros; hay que prestar más atención. Por ejemplo, en "Yueyang Tower" de Fan Zhongyan, el autor oculta su intención de escribir en la narrativa y la escenografía. Solo expresa su intención al final del artículo, elogiando la amplitud de miras de los antiguos y animándose a sí mismo y a sus amigos. tomar el mundo como su propia responsabilidad y expresar la ambición política del autor de "preocuparse, entonces el mundo será feliz". Hay tres formas de resolver este tipo de preguntas: primero, responder citando la oración original; segundo, extraer palabras clave del texto original para responder; tercero, usar tus propias palabras para organizar una respuesta escrita; Entre los tres métodos, el primero y el segundo generalmente tienen mayor precisión.
7. Hola siempre: Hay muchos chinos clásicos en la escuela secundaria. ¿Existe alguna buena manera de memorizarlo rápidamente? Ya sea poesía clásica china o antigua, primero debes comprender su significado. Puedes preguntarle a tu profesor o compañeros de clase, o utilizar la traducción en un libro de referencia para comprender su significado. Este es un esfuerzo a largo plazo. Primero debe leer un artículo para ver cuánto puede leer y luego compararlo con la traducción para ver en qué se diferencia su comprensión de la respuesta correcta. Además, existen muchos usos fijos en el chino antiguo. Debes leer y memorizar con frecuencia y tener paciencia con el chino clásico. Esto en sí mismo es un trabajo lento. Cuando pueda comprender completamente el contenido del artículo, la recitación será, naturalmente, mucho más rápida. Pero no espere resultados a corto plazo, esta es una solución a largo plazo. En la escuela secundaria, la capacidad de lectura del chino clásico es muy importante. A corto plazo, puedes adoptar el método de recitar por etapas y digerir y comprender poco a poco.
8. Habilidades de lectura en chino clásico de la escuela secundaria Paso 1: Explore rápidamente las preguntas Las preguntas de lectura extracurriculares en chino clásico tienen una característica: algunas opciones de preguntas muestran el significado de algunas palabras clave en el texto; Contenido principal del texto chino clásico.
Explorar las preguntas ayudará a los estudiantes a comprender el significado general del texto chino clásico. Por lo tanto, después de recibir el pasaje extracurricular de lectura de chino clásico, primero debe examinar rápidamente las preguntas después del pasaje.
Paso 2: Analice cuidadosamente el tema. En términos generales, se darán temas para los pasajes de lectura en chino clásico después de clase, y la mayoría de los temas en sí resumen el contenido principal del texto en chino clásico. Por ejemplo, en un examen, tomé un artículo de lectura extracurricular sobre el texto clásico chino "Chu Ren Xuezhou".
El título con esta estructura sujeto-predicado resume el contenido principal del párrafo. Podemos conocer el contenido principal del párrafo después de leer el título. En resumen, un análisis cuidadoso de los títulos de los párrafos puede permitirnos comprender rápidamente el contenido principal del texto chino clásico.
Paso 3: Lee rápidamente el texto completo con anotaciones. Después de clase, leo artículos en chino clásico. Algunas de las palabras chinas clásicas más difíciles suelen tener anotaciones. Estas notas ayudan a los estudiantes a comprender con precisión el contenido principal de los textos chinos clásicos.
Así que no ignores estas notas, llévalas contigo para leer el texto completo rápidamente. Otra cosa a tener en cuenta es que cuando leas el texto completo, no te detengas a pensar mucho, sino continúa leyendo.
En definitiva, leer el texto completo rápidamente, no del todo, pero comprender la idea general del artículo. Paso 4: Responda la pregunta “prescribir el medicamento adecuado al caso”.
Hay tres tipos de preguntas extracurriculares de lectura en chino clásico: preguntas de definición de palabras, preguntas de traducción de oraciones y preguntas de comprensión de contenido.
Se utilizan diferentes métodos para resolver diferentes problemas: (1) Preguntas de explicación de palabras: este tipo de preguntas prueba principalmente la polisemia de palabras en textos chinos clásicos y es utilizado básicamente por estudiantes de literatura china clásica en clase.
A la hora de resolver problemas, primero debemos aplicar los significados de las palabras de contenido en chino clásico que hemos aprendido y luego probarlas en contexto. Si la respuesta es fluida después de la prueba, es la respuesta correcta. (2) Traducción de oraciones: la oración traducida debe traducirse a forma libre sobre la base de una traducción literal.
1. Explicar el significado de las palabras clave del borrador (traducción literal); luego, escribir el significado general de la oración (traducción libre). Al traducir oraciones, preste atención a las siguientes cuestiones: ① Los nombres propios como nombres de épocas, nombres de personas, lugares, nombres oficiales, nombres de cosas, títulos de libros, nombres de países, etc. deben permanecer iguales y no es necesario traducido.
Por ejemplo: En la primavera del cuarto año (nombre del año), a Teng (nombre) se le ordenó proteger el condado de Baling (nombre del lugar). En la primavera del cuarto año del reinado de Li Qing, Teng fue degradado al puesto de magistrado del condado de Baling.
Por ejemplo: "Chen Shengsheng es de Yangcheng". "Zhe...huan" significa que no tiene sentido y debe eliminarse.
Chen Sheng es de Yangcheng. ③Algunos patrones especiales de oraciones en chino clásico (como inversión sujeto-predicado, preposición-objeto, posposición adverbial, etc.) son diferentes del orden de las palabras del chino moderno y se deben realizar los ajustes apropiados durante la traducción.
Por ejemplo, "¡Lo siento, no te gusta!" "Tu falta de inteligencia es demasiado grave. (4) Si la oración traducida es una oración omitida, los elementos omitidos deben serlo". añadido.
Por ejemplo: "Naidan Shubo dijo 'Chen' (asunto omitido). "Escribieron la palabra "Chen" en la seda con cinabrio.
(3) Preguntas de comprensión de contenido. Hay tres formas de resolver este tipo de preguntas: primero, responda citando la oración original; segundo, respuesta del texto original Extraiga palabras clave para responder; tercero, use sus propias palabras para organizar las respuestas escritas
Entre los tres métodos, el primero y el segundo son más precisos. 9. De hecho, cómo aprender bien el chino clásico en primer grado depende de la memorización. ¿Qué verbos comunes y palabras funcionales se evaluarán en el examen de ingreso a la universidad?
Si quieres unos conceptos básicos sólidos. Es necesario memorizar todos los textos chinos clásicos del libro de texto. Tomará mucho tiempo traducir el texto usando un diccionario en lugar de un libro de referencia, pero si insiste en hacerlo, obtendrá una gran mejora. más atención al leer. Luego, compare los materiales traducidos. Esto hará que sea más fácil mejorar su comprensión de las palabras verdaderas y falsas.
Cuanto antes comience esto, mejor deberá ser competente. notas después de clase. Las de los libros generales son las más utilizadas, las más prácticas y las más probadas.
Las escuelas secundarias no recomiendan practicar los significados de palabras antiguas sobre temas especiales. y familiarízate con ellos, naturalmente lo dominarás.
Puedes comprar algunos libros de chino clásico interesantes y sencillos. Generalmente hay artículos para formación extracurricular en chino clásico para el grado correspondiente. Si tienes tiempo, lee más.