¿Es "La colección del jardinero" (28) de Rabindranath Tagore un poema filosófico sobre el amor?

[Dar la vuelta]

A partir de Rabindranath Tagore

Tengo una afinidad natural por todo el Sur y un amor con juicios de valor claros: Sur de Europa, Sudamérica, Pacífico Sur, Sur Asia y el sur de China. Su exuberante vegetación, mar y cielo abiertos y lejanos, clima cálido, viento suave y sol radiante, su época histórica y trasfondo cultural, su arte, gente, costumbres y hábitos, su atmósfera cálida, vivaz, pacífica y tranquila... todo ello. en línea con mi temperamento espiritual. Es cierto que esta perspectiva se sospecha de un regionalismo estrecho, pero las humanidades del Sur siempre me alegran mucho y están dispuestas a recoger estas preciosas linternas de las estanterías.

Permítanme empezar por el sur de Asia. El sur de Asia tiene a Rabindranath Tagore. Lo elegí para empezar porque tiene el encanto original de todas las cosas, porque es mi "primer amor espiritual", y porque hay una sombra que nunca se irá...

No mucho después Entré a la universidad, estaba en el campus y compré su "Gitanjali" en la librería. A partir de entonces, como decía el primer artículo, "Viajaste a través de miles de montañas y ríos para traer esta pequeña flauta, y la usaste para tocar una melodía eternamente fresca que recorrió mi juventud: "Deja que mi amor, / como el sol". , / te rodea / te da una libertad brillante. "Sonreíste levemente y no me dijiste nada, pero siento que llevo mucho tiempo esperando esto". , azul entre azul./Mi mundo encontró armonía en ti... Hasta la graduación, pasé una tarde tranquila leyendo su "Colección Luna Creciente" con temática infantil, solo para mi juventud inocente y despreocupada; en ese momento, estaba realmente como el "príncipe de la historia" escrito en el libro, "llenando mi bote con las cosas que me gustan"

Leí a Tagore así durante mis años universitarios, leí sus poemas, su filosofía, su consideración. por todas las cosas de la naturaleza, y mi asombro, humildad, admiración y respeto por el panteísmo. Fue de sus poemas. Aquí obtuve el amor puro y claro (este amor es amplio, incluido el amor por la naturaleza y por Dios), la paz y la dignidad. , y la capacidad de hablar suavemente, respirar suavemente y tocar suavemente

Como un trozo de rocío de la mañana, Tagore llegó a mi vida de rocío del huerto de duraznos de la universidad, humedeciéndose y brillando. Con los cambios, Rabindranath Tagore escribió al final de su primer artículo: “Han pasado muchos tiempos y tus regalos todavía fluyen, pero todavía hay espacio en mis manos. "——Después de dejar el campus, ya no tengo este tipo de espacio de alojamiento. He perdido mi vida y mi estado de ánimo tranquilos. El néctar que bebí solo puede ser un recuerdo de eterna gratitud...

Compilado en 20 y 21 de febrero de 2004

Encuentro en el mejor momento

En la década de 1980, cuando estaba en la universidad, Shanghai Translation Publishing House publicó una colección de poemas de Rabindranath Tagore (y poemas en prosa). ): "Gitanjali", "Lover's Gift", "Fireflies", "Gardener's Collection", "Thatched Cottage", "Honghu Collection" traducida por Yan Wu, "Bird" traducida por Zheng Zhenduo, Tang Yongkuan. Los cuentos son mis favoritos entre las traducciones de Tagore, excepto por algunas razones especiales (como "Uttangali" es mi primer Tagore y "La colección de luciérnagas" es "El legado del amante". La estética de los poemas también es muy importante: son). de extensión pequeña, en su mayoría de más de 100 páginas, y son pequeños y elegantes, especialmente la portada diseñada por Wang Jian, con un fondo claro y un pequeño patrón en el medio, es hermosa pero no impactante ni ruidosa, muy agradable a la vista y está en línea con el estilo de la poesía de Tagore. En ese momento, compré colecciones de obras de Rabindranath Tagore de otras editoriales, algunas de las cuales estaban bien encuadernadas, como "La colección de Crescent Moon" de People's Literature Publishing House (traducida por). Zheng Zhenduo). La portada mostraba manos antiguas, un fondo plateado, una luna creciente amarilla y montañas y ríos anaranjados. Los patrones abstractos son únicos y agradables, pero no tan elegantes como la traducción. Era un estudiante de primer año y compré la versión de la "Biblioteca Baihuazhou" publicada por la Editorial Popular de Jiangxi. Cuando estaba en el último año, la leí. Aunque todo está traducido por Tang Yongkuan, me gusta mucho la encuadernación de Wang Jian. Es de color verde espeso, con un montón de frutas de color amarillo brillante y verde claro esparcidas en el medio. Lo compré de nuevo

Cada vez que me enfrento a estos libros viejos y delgados, siento un amor tierno y gentil en mi corazón.

En opinión de Tagore, el amor es un amor más religioso; los amantes suelen ser llamadas sinceras al cielo, a la naturaleza y al espíritu. Por tanto, no debería tener miedo de decir: Tagore es un "amante de la juventud" que me ha beneficiado profundamente. Estos libritos exquisitos son "regalos para los amantes".

Sin embargo, este "amante" sólo pertenece a cuatro años de universidad. Más tarde, aunque seguí comprando sus libros por nostalgia de mi antiguo amor, mi estado de ánimo y mi rostro desaparecieron. Para el primero, no me gusta la repetición a la hora de coleccionar libros, pero Tagore compró diferentes traducciones y ediciones repetidamente. Después de graduarme, ¿compré Jidalia (Sociedad de Humanidades) traducida por Xie Bingxin y "Cai Guo Ji" traducida por Shi Zhen? ¿La influencia del amante? Fukou (Sociedad Popular de Hunan) y demás, pero eso es todo, nunca volví a leerlo. Este último es un libro que nunca ha estado tan bien combinado. En la década de 1990, "El barco dorado" y "Glimpses of Bangladesh" todavía se traducían y publicaban, pero se cambió la máquina de encuadernación y las cubiertas quedaron eclipsadas, descoloridas como los tiempos. Y el conjunto original nunca ha sido reimpreso.

Todo llegó a un final abrupto.

No es que el hoy sea el abandono indebido del ayer. Cada vez que lo amaso todavía evoca el toque largo del año anterior. Ese amor está en lo profundo de mi corazón y no puede ser traicionado. -Pero no puedes hacer más.

Va y desaparece de forma natural en el momento adecuado, como un pequeño milagro. Ese tipo de gentileza, tranquilidad, pureza y sencillez me fue dada por Dios en mi vida de poesía, caligrafía y pintura. Nada que ver con esto.

Y siempre viviré recluido en mi corazón, mezclado con gratitud contenta y melancolía perdida.

-¿Qué tipo de emoción es esta?

Compilado el 20 y 21 de febrero de 2004

Mirando hacia atrás, al punto sin retorno

Como se mencionó anteriormente, después de graduarme de la universidad, realmente nunca leí Tagore. Los tiempos han cambiado, el ambiente ha cambiado y el estado de ánimo ha cambiado. Es difícil escuchar su música de hadas en silencio y debido al tiempo y a mi propia confusión y vulgaridad, no me atrevo a leerla por miedo a la blasfemia.

Por supuesto que no será absoluto. Además de encontrar viejos rasguños para anotar recuerdos como éste, también se producen esporádicos reencuentros casuales. - pero son ellos quienes reflejan el dolor de este cambio.

Por ejemplo, cuando estaba leyendo "Recolección de frutas" en mi primer año, leí los puntos 44 y 46: "El día que me interpuse entre tú y yo, incliné la cabeza y me despedí de nosotros por la última vez…” “Ya pasó el tiempo en que podía pagarle todo lo que ella me dio. Su noche encontró su propia mañana…”, copié en la nota. Pero después de graduarme, resultaron ser profecías, lo que me hizo llorar de nuevo.

El último también es impresionante. En febrero de hace tres años, leí la novela "Material Life" de Liu Zhizhao, que cuenta la vida de los poetas universitarios en los años 80 y su transformación en los años 90. Este tema, que corresponde a mi propia experiencia, es bastante famoso; la novela comienza con dos citas de "El jardinero" de Rabindranath Tagore: "Poeta, se hace tarde y tu cabello ha comenzado a encanecer. En tu contemplación solitaria, ¿Has oído hablar del más allá?" Estaba leyendo al anochecer y ese suspiro resonó en mi corazón.

Comprar y leer "La colección del jardinero" fue un placer para mí en aquel entonces: escuché que este libro estaba disponible en la librería Ximen de nuestra escuela, así que desafié el viento y la lluvia del otoño y corrí allí en mi bicicleta rota. Bicicleta Allí, caminando por un sendero solitario de exuberante vegetación, sólo pensaba en este pequeño poemario. La lluvia me mojaba la cara, pero aun así me sentía feliz. Esa noche, bajo la luz de las velas en el dormitorio, lo extendió junto con las primeras colecciones de poemas de Tagore que había comprado, admiró la portada de "Jing Ya" diseñada por Wang Jian y luego copió el hermoso texto que era lo más parecido posible. a la pulpa original como varios tesoros, que lo hicieron Su voz lavó suavemente su alma como agua que fluye de la fuente...

Este tipo de poemas y libros que pertenecen a una vida puramente espiritual hace tiempo que desaparecieron. . Después de leer "Material Life", tomé "The Gardener's Collection" y encontré la frase citada. Descubrí que leí esta frase el año pasado y no la subrayé. En otras palabras, no la entendí en ese momento. ——Yo, un joven poeta, todavía no he experimentado el crepúsculo ni las canas.

En este librito, recurrí a otra frase: "Me cortaste el camino a casa". Se estaba haciendo tarde, todo era tarde y el camino a casa había sido cortado.

En el libro hay un marcapáginas con un pájaro acuático quieto. Me gustaba mucho. La amada naturaleza le será entregada a Tagore.

También hay marcadores en "Fruit Picking Collection", que son fotografías de mujeres que se dibujan cuidadosamente mientras recogen frutas. La universidad también compró el libro "La visión de un artista sobre la religión: las conferencias de Tagore", con una hoja de escarcha impresa en el frente del marcapáginas. En el reverso hay una hoja recogida en el campus que copia el poema de Rabindranath Tagore: "Que la vida sea tan brillante como las flores de verano y que la muerte sea tan libre y desenfrenada como las hojas de otoño". Más tarde, las hojas verdes cayeron, dejando sólo huellas claramente identificables, lo que también es un monumento muy adecuado.

"Lou le tiene miedo a los libros altos, a los libros viejos y a los marcapáginas", dijo Yu Guangzhong.

Compilado el 20 y 21 de febrero de 2004

La sombra de Tagore

La serie "Al sur de la estantería" está en preparación, comenzando con Tagore. Esto me recuerda este tema que siempre ha estado en mi corazón, porque siempre he pensado que Tagore fue el poeta que mejor escribió sobre árboles.

Al igual que estas líneas de "Bird" (traducidas por Zheng Zhenduo), son muy emotivas:

"Los árboles verdes llegaron a mi ventana, como si fueran los anhelos del tierra muda. El sonido."

"Los árboles se erguían, mirando al cielo, como los deseos de la tierra."

Preguntó la hierba verde a sus compañeros en el suelo. /El árbol le ruega por la soledad del cielo. ”

“Quédate quieto, corazón mío, estos árboles son árboles de oración. "

"En una noche lluviosa, el viento seguía soplando. / Miro las ramas que se balancean y extraño la grandeza de todo. "

Otra colección de poemas sobre árboles es "La colección de luciérnagas". La posdata del traductor Yan Wu es bastante emotiva y dice que "le gusta especialmente" este libro y "me enseñó de muchas maneras". 10 Años de agitación y pérdida de tiempo, era viejo y sufría de cataratas, y sólo podía "saborear y traducir la luz de la mañana". Por eso, "agradezco a Tagore por haberme regalado más de cien mañanas maravillosas". "

Su gratitud expresa mis sentimientos, porque una vez probé Tagore en la luz de la vida de la mañana. Y mi gratitud no es sólo por Tagore, sino también por esas "hermosas mañanas": mi vida universitaria; Dios dispuso todo esto y me lo dio, para que la sombra de Tagore se proyectara sobre mi juventud. No fue ni temprano ni tarde. Su "punto débil" incluso dio en el clavo. El librito es un regalo que es testigo de la alegría de la juventud (Reportero: "El regalo del amante" también se tradujo todas las mañanas cuando Yan Wu estaba de buen humor en la década de 1980. A partir de entonces, observé estas luciérnagas La brillante noche de un). El año pasa volando, como si hubiera sucedido hace una vida. Es inevitable que el traductor mire hacia atrás y se lamente del paso del tiempo.

La posdata del traductor cita varios poemas condensados, como el undécimo poema: " Deja que mi amor te rodee como la luz del sol y te dé una libertad radiante. "Canción 44: "Hoy mi corazón / sonríe ante las lágrimas de ayer / como un árbol mojado / brillando al sol después de la lluvia. "También me gusta mucho. Tomé prestadas estas imágenes de los poemas que escribí en la universidad.

El otro poema vigésimo sexto "Dios no tiene nada que pedir, / deja que los árboles sean libres". Solía ​​​​ser mi vida en el campus. Sin embargo, todo esto, la suave luz del sol, los árboles libres y todas las cosas hermosas relacionadas con ellos han fallecido y nunca volverán. En ese momento, Yan Wu está enamorado de sí mismo. Es un retrato y un estímulo de la posvida, pero ya no soy digno de cantar.

De hecho, hace unos años, cuando regresé a Rabindranath Tagore y ordené mis notas en privado. Ya lo había pensado: si quiero estar en el mundo. Buscando una canción en este álbum de recuerdo para resumir mi estado de ánimo, sólo puedo usar esta décima canción, que al principio no me importó mucho:

"El árbol contemplaba con cariño su hermosa sombra, /Pero nunca podrá alcanzarla."

Finalizado el 20 de febrero de 2004