Texto original y traducción de Qinyuanchun Changsha

Texto original y traducción de Qinyuanchun Changsha

Texto original y traducción de Qinyuanchun Changsha Este poema trata sobre el gran líder Mao Zedong volviendo a visitar la isla Orange durante su estancia en Changsha y frente al río Xiangjiang. El hermoso y conmovedor paisaje natural otoñal me recuerda la situación revolucionaria de aquella época. A continuación se muestra el texto original y la traducción de Qin Yuanchun Changsha, ¡bienvenido a disfrutar! Texto original y traducción de Qinyuanchun Changsha 1

Texto original

Qinyuanchun Changsha

Mao Zedong [Tiempos modernos y actuales]

Independencia en el Otoño frío, diríjase al norte del río Xiangjiang y llegue a la cabecera de la isla Orange.

Ver las montañas todas rojas, los bosques todos teñidos; los ríos llenos de verde, con cientos de barcos compitiendo por la corriente.

El águila golpea el cielo, los peces vuelan en el fondo poco profundo y todo tipo de escarcha compiten por la libertad.

Estoy melancólico y me pregunto, ¿quién se encarga de los vaivenes de la vasta tierra?

Me llevé a cientos de parejas de viaje. Recordando el glorioso pasado.

Qia era compañero de clase de un joven que estaba en su mejor momento, pero era un erudito y regañó a Fang Qiu.

Apuntando al país, palabras inspiradoras, los excrementos de miles de hogares.

¿Has recordado alguna vez que cuando golpeaste el agua en medio de la corriente, las olas detuvieron el barco?

Traducción

A finales de otoño, me encontraba solo en la cabecera de la isla Orange, observando cómo el río Xiang fluía hacia el norte.

Miles de picos de montañas se han vuelto rojos, y las capas de bosques parecen haber sido teñidas de color; el río es claro y azul, y grandes barcos surcan el viento y las olas, compitiendo por ser el líder. primero.

Las águilas vuelan en el vasto cielo, los peces nadan en el agua clara y todo compite por vivir una vida libre bajo la luz del otoño.

Frente al vasto universo, suspiro con melancolía: ¿Quién debería controlar el ascenso y la caída de esta vasta y vasta tierra?

Mis compañeros y yo solíamos venir aquí para vagar juntos de la mano. Aquellos incontables y extraordinarios años que pasamos juntos discutiendo asuntos nacionales todavía perduran en mi mente.

Los estudiantes están en su juventud y en su mejor momento; todos están llenos de energía y entusiasmo.

Al comentar sobre asuntos nacionales y escribir estos artículos que provocaron la agitación y promovieron la rectitud, trató a los señores de la guerra y a los burócratas en ese momento como nada más que basura.

¿Aún recuerdas que en ese momento fuimos a nadar en medio del río donde el agua era profunda y rápida, a pesar de que el viento y las olas eran tan fuertes que las lanchas rápidas estaban bloqueadas? Qinyuan Chun Changsha Texto original y traducción 2

Texto original y traducción

En el frío otoño de la Independencia, el río Xiangjiang se dirige hacia el norte hasta la isla Orange.

En un día claro y fresco de finales de otoño, me encontraba solo en la cabecera de la isla Orange, contemplando el agua clara del río Xiangjiang que fluía lentamente hacia el norte.

Mira las miles de montañas enrojecidas, y las capas de bosques se tiñen.

Mira las montañas enrojecidas, y las capas de bosques parecen haber sido teñidas; p>

El río está lleno de verde y cientos de barcos compiten por la corriente.

El agua otoñal que cubre todo el río es clara y azul, y grandes barcos surcan el viento y las olas, compitiendo por ser los primeros.

El águila golpea el cielo y el pez vuela hacia el fondo poco profundo.

El águila es ágil y vigorosa, vuela en el vasto cielo azul, y el pez es ligero y fácil. , hundiéndose y flotando en el fondo de agua clara,

Todos los tipos de escarcha compiten por la libertad.

Todos los seres vivos luchan por la libertad en otoño.

Estoy melancólico y me pregunto, ¿quién se encarga de los vaivenes de la vasta tierra?

Frente al universo ilimitado, (miles de pensamientos vienen a mi mente al mismo tiempo) quiero preguntar: ¿Quién decide y controla el ascenso y caída de esta vasta tierra?

Viajando con cientos de parejas,

En el pasado, mis amigos y yo solíamos venir aquí para vagar juntos. Discutan juntos los asuntos nacionales.

Recordando el pasado glorioso.

Esos innumerables años extraordinarios aún persisten en mi corazón.

Mis compañeros de clase son jóvenes y están en su mejor momento;

Mis compañeros de clase están en su juventud y en su mejor momento

El erudito está lleno de energía y regaña a Fang; Qiu.

Todos están llenos de ambición, desenfrenados y enérgicos.

Señale el país, inspire la escritura,

Comente sobre eventos nacionales, escriba estos artículos que provocan la agitación y promueven lo claro,

El estiércol fue como un millón de hogares.

Esos dignatarios, caudillos y burócratas de aquella época eran considerados nada más que basura.

¡Alguna vez has recordado que cuando golpeaste el agua en medio de la corriente, las olas detuvieron el barco!

¿Recuerdas que cuando estábamos nadando en el río, las olas casi bloqueaban las lanchas?

Antecedentes de la creación

El poema "Qinyuanchun·Changsha" fue escrito en diciembre de 1925. El movimiento revolucionario florecía en ese momento. El Movimiento 30 de Mayo y las huelgas generales provinciales y de Hong Kong estallaron una tras otra, y Mao Zedong dirigió directamente el movimiento campesino en Hunan. Al mismo tiempo, se estableció el frente único del Kuomintang y el Partido Comunista y se estableció formalmente el Gobierno Nacional Revolucionario en Guangzhou. A finales del otoño de este año, Mao Zedong fue a Guangzhou para organizar un taller sobre el movimiento campesino. Durante su estancia en Changsha, volvió a visitar Juzizhou y escribió este poema. Mao Zedong tenía 33 años cuando escribió "Qinyuanchun·Changsha". En ese momento, la situación revolucionaria iba en aumento y el movimiento de masas estaba surgiendo. En enero, se celebró el "Cuarto Congreso Nacional" del Partido en Shanghai. En septiembre, Mao Zedong participó en los trabajos preparatorios del "Segundo Congreso Nacional" del Kuomintang en Guangzhou. En octubre, fue elegido ministro interino de propaganda del Kuomintang. . Mao Zedong estaba de muy buen humor y se sentía muy cómodo. Este poema se publicó por primera vez en la "Revista de Poesía" el 1 de enero de 1957.

En 1925, bajo el liderazgo del Partido Comunista de China, el movimiento nacional de trabajadores y campesinos estaba en ascenso y la revolución se desarrollaba extremadamente rápido. El "Movimiento 30 de Mayo" y las huelgas generales provinciales y de Hong Kong que conmocionaron al mundo también se extendieron a más de una docena de provincias, y se llevaron a cabo en pleno apogeo diversas formas de luchas antiimperialistas y antifeudales. En ese momento, por un lado, el movimiento revolucionario obrero y campesino estaba en auge y, por otro lado, las fuerzas reaccionarias estaban reprimiendo frenéticamente a las fuerzas revolucionarias para mantener su dominio reaccionario. Entonces, ¿adónde irá el destino de la nación china? ¿Deberíamos seguir manteniendo el régimen reaccionario de la oscuridad y la decadencia, o derrocar el régimen de la oscuridad y avanzar hacia la prosperidad y el progreso? ¿Quién será la fuerza que domine la dirección del desarrollo? Los problemas se han convertido en el centro de atención de la gente.

Changsha es la capital provincial de Hunan. Es el lugar donde Mao Zedong estudió y participó en actividades revolucionarias en sus primeros años. En febrero de 1925, regresó a Hunan desde Shanghai para lanzar el movimiento campesino. En agosto viajó a Changsha desde Shaoshan y en septiembre se celebró en Guangzhou el Taller sobre el Movimiento Campesino Nacional. Durante mi estancia en Changsha, volví a visitar Juzizhou. Frente al hermoso y conmovedor paisaje natural del otoño en el río Xiangjiang, recordé la situación revolucionaria en ese momento, por lo que escribí la canción "Qinyuanchun·Changsha" con el título de "Changsha".