¿Traducción de títulos de películas en inglés desde una perspectiva teleológica? Este artículo explora activamente las estrategias de traducción de títulos de películas en inglés desde una perspectiva teleológica para lograr el valor comercial de la película. Traducción de títulos de películas en inglés; teoría de Skopos; estrategias de traducción 1. Introducción En la década de 1980, dos famosos teóricos alemanes Reiss * * * Catarina Reiss * * y Vermeer * * ** * Hans J. Vermeer * * * * propusieron la "teoría del propósito", rompiendo con la teoría tradicional de la "equivalencia" y proponiendo "teoría skopos", que hace que la traducción de los títulos de las películas rompa con la "equivalencia". Enriquece la teoría de la traducción de cine y televisión, favorece el pleno desempeño del traductor en el proceso de traducción y favorece más la iniciativa subjetiva y la ventaja de traducción del traductor en el proceso de traducción de títulos de películas. El objetivo de la traducción de títulos de películas es aprovechar al máximo su valor comercial sobre la base de la realización de su valor general, lo que hace que los métodos de traducción de títulos de películas tiendan a diversificarse. Los métodos de traducción no se limitan a la traducción literal, la traducción libre, la transliteración, etc. , e incluso se puede traducir de forma creativa y completamente alejada del título original de la película de acuerdo con la psicología, la cultura y los hábitos lingüísticos de la audiencia. En segundo lugar, la teoría del comportamiento teleológico y la teoría de la comunicación intercultural son los fundamentos teóricos de la teoría teleológica. La teoría de Skopos cree que la traducción no es una simple transformación de símbolos basada en el texto original, sino un comportamiento complejo que realiza interculturalidad y entre idiomas. comunicación de información. Vermeer cree que “la traducción es una traducción para un propósito específico, en un entorno específico y para un destinatario específico” [1] (p12). En términos de principios de traducción, la teoría de Skopos sostiene que la traducción debe seguir tres principios: El primer principio es la teoría de Skopos, es decir, el propósito de la traducción determina todo el proceso de comportamiento de la traducción y los medios utilizados en la traducción. Este propósito determina los métodos que se utilizan en la traducción. El traductor debe utilizar los métodos y estrategias de traducción que produzcan resultados funcionalmente satisfactorios. Por lo tanto, en la Teoría Skopos, el traductor debe saber por qué se traduce el texto original y cuál es la función del idioma de destino. El segundo principio es la ley de coherencia y el tercer principio es la ley de lealtad. La teoría de Skopos cree que "el propósito determina los medios" y "el idioma de origen no es la base principal para el traductor, sino que es sólo un tipo de información que el traductor necesita obtener antes de la traducción" [1]***p25, p29 ***. En tercer lugar, la importancia rectora de la teoría de Skopos para la traducción de títulos de películas. La teoría de Skopos cree que la primera regla a seguir en la traducción es la teoría de Skopos. No solo elimina la guía del "principio de equivalencia" en los títulos de las películas, sino que también reduce la guía y el dominio del título de la película original en el proceso de traducción. , lo que es más propicio para el traductor. Tome la iniciativa en el proceso de traducción y aproveche las ventajas del idioma de destino para lograr resultados más ideales en la traducción. Tomemos como ejemplo el puente de Waterloo y el puente de Waterloo. Aunque las dos versiones del título de la película "Waterloo Bridge" son traducciones del mismo título de la película, y aunque la primera sigue completamente el principio de "equivalencia", la primera reacción del público al ver el título de la película por primera vez puede ser que cuenta una historia Una historia mundana sobre un puente de ferrocarril resbaladizo. Este último da rienda suelta a la iniciativa y creatividad del traductor. "Broken Blue Bridge" capturó la psicología del público y despertó su curiosidad. Este tipo de traducción no sólo mejora el valor general del título de la película, como la generalidad y el arte, sino que también deja una profunda impresión en la audiencia, aumentando así su valor de taquilla. Hay muchas traducciones excelentes similares, como "Ghost Translates Ghost", "The Piano Is Loved", "Pretty Woman Translates Pretty Woman", etc. En cuarto lugar, la teoría de Skopos hace que los métodos de traducción de los títulos de las películas sean más diversos. La teoría de Skopos cree que la traducción es un acto y cualquier acto tiene su propósito. El propósito de la traducción determina los métodos y estrategias que se deben utilizar durante la traducción. La teoría de Skopos sostiene que el propósito de una tarea de traducción específica determina el método de traducción del texto. Esto resuelve el problema del método de traducción de títulos de películas. El propósito de la traducción de títulos de películas es atraer mejor al público. Por lo tanto, bajo la premisa de transmitir el valor informativo, el valor cultural y el valor estético del título original y realizar su valor comercial, se puede utilizar cualquier método de traducción que pueda lograr este propósito. Esto diversifica los métodos de traducción de títulos de películas. 1. La transliteración es la traducción de palabras extranjeras utilizando caracteres chinos con pronunciaciones similares. El carácter chino utilizado para la transliteración ya no tiene su propio significado original, sólo se conserva su forma de pronunciación y escritura. En el proceso de traducción de títulos de películas, generalmente interviene la transliteración de nombres de personas y lugares. Por ejemplo, Titanic ***Titanic***, Casablanca* * *Casablanca* * *, Romeo y Julieta* * * *, Jane Eyre* * * y así sucesivamente. 2. Traducción literal La traducción literal debe ser fiel al contenido del título original de la película. Cuando el título de una película puede reflejar su contenido y temática principal, se necesita una traducción literal, lo cual es muy común en la traducción de títulos de películas.
Por ejemplo, "Corazón Valiente", "Mujeres enamoradas", "La máscara del Zorro", "Orgullo y prejuicio", "Caminando en las nubes", etc. 3. Traducción libre Para permitir que el público objetivo comprenda verdaderamente la connotación del título original y comprenda el valor informativo, el valor cultural y el valor estético del título original, es necesario abandonar la traducción mecánica del idioma de origen, pero es necesario adoptar una traducción libre, pero al mismo tiempo, es necesario que el contenido del título original de la película se almacene al máximo y no se pueda traducir arbitrariamente. Durante el proceso de traducción, los traductores suelen utilizar métodos como sumar palabras, restar palabras, cambiar categorías y expandir paquetes para transmitir el contenido del texto original y mejorar el atractivo del título de la película. Tomemos como ejemplo a Bambi. Si Bambi se traduce literalmente como Bambi, el público no tendría forma de saber que se trata de una película adecuada para niños. Una vez que se agregó "Bambi" delante de "Bambi" según la trama de la película, la linda imagen del ciervo en la obra inmediatamente dejó una profunda impresión en la audiencia. Además, añadir "pequeño ciervo" antes de "pequeño ciervo" no sólo proporciona información sobre la película, sino que también tiene valor estético y aumenta su valor comercial. Hay muchas otras obras excelentes como esta, como "Madison County Bridge", "Toy Story", "Bather Girl", etc. 4. Traducción creativa A veces, en la traducción de títulos de películas, sucede que ni la traducción literal ni la traducción libre pueden reflejar plenamente el contenido del texto original y estimular el placer estético del público. En este caso, el traductor debe dar rienda suelta a su iniciativa subjetiva, dejar de lado la forma y el contenido del título original y realizar una traducción creativa basada en el contenido del texto original. Los traductores de títulos de películas de nuestro país tienen muchos trabajos excelentes en esta área, con hermosas palabras y las palabras justas, reproduciendo vívidamente el contenido de la obra original. Por ejemplo, volcán se traduce como Guardián, fantasma se traduce como Fantasma, Misión Imposible se traduce como Misión Imposible, Sabrina se traduce como París y Aeropuerto se traduce como Nine O'clock Cry. La traducción creativa del título de una película presta más atención al contenido del idioma de origen que al idioma de origen del título de la película, de modo que el idioma pueda transmitir los sentimientos de la audiencia al mismo tiempo que transmite la información de la película original. Tiene un gran atractivo y valor estético. 5. Conclusión En resumen, la traducción del título de una película no es una simple copia mecánica del contenido y la forma del título original, sino que se basa en una investigación y un análisis completos del contenido del título original, la fuente del título, la función del lenguaje y las características de estilo, utilizando transliteración. La traducción literal y la traducción libre se utilizan como medio para recrear títulos de películas de acuerdo con las diferentes psicologías, antecedentes culturales y hábitos lingüísticos de la audiencia. Referencias: [1] Nord, Christian 2001. La traducción es un acto con un propósito. Prensa de educación de lenguas extranjeras [2] He Ying. Teorías y métodos de traducción de títulos de películas J Lenguas Extranjeras y Enseñanza 2001 * * 1 * *. [3] Wang, Zhang Bixing. Aplicación de la teoría de Skopos en la traducción de títulos de películas J Journal of Northwest University 2006***9***