Es simplemente la resurrección del pidgin del pasado.
Desemboca lentamente en el río Huangpu.
Yangjingbang era originalmente el nombre de un afluente del río Huangpu en Shanghai. Este fue alguna vez el río fronterizo entre las concesiones británica y francesa. Posteriormente, la carretera se rellenó y hoy es la carretera Yan'an East.
"Bang" significa pequeña zanja de río. "Ciudad Sutra ilustrada de Wujun" de la dinastía Song Zhu: "Mirando a la gente en la ciudad que fluye por el estado, escupiendo y absorbiendo el impacto, dejando pequeños rayos para enviar diferentes facciones, caminando por el camino". "Registro común de la acometida de la dinastía Ming": "Hubo un ruido fuerte, el puerto estaba roto. "La conservación del agua de los siete condados del sureste de Wei Yuan en la dinastía Qing: "Los tres ríos desvían el agua de la cola, y si el río no puede fluir, la subregión es Pu...Jing, Bang y Lou". "Sequía severa" de Mao Dun: "En el puerto o en la ciudad todo está seco hasta que sólo queda la inundación en el centro". p>
"Jing" originalmente significa Jingshui. Afluentes del río Weihe. Hay dos fuentes: el sur y el norte. La fuente del norte proviene del condado de Guyuan al pie oriental de la montaña Liupan en Ningxia, y la fuente del sur proviene del condado de Huating en la provincia de Gansu. Después de converger con el condado de Pingliang, fluye hacia el sureste hacia la provincia de Shaanxi y se une al río Wei en el condado de Gaoling. Shuowen: "Yongzhou tiene sus propios ríos y el mausoleo de Jingling". "Poemas de Li Zhou Zhijian": "Jing y Wei Zhuo". Modismos como: completamente diferente. Las aguas de Jing y Wei son claras y turbias. Aunque hay algunas convergencias, las hay claras y otras turbias. El río Jinghe es claro y el río Weihe es turbio. La intersección de las dos aguas es clara o turbia, lo que indica un límite claro y una distinción clara entre el bien y el mal.
"Bueno" generalmente se refiere a zanja en el dialecto Wu. "Lección 1" de Ye Shengtao: "Un barco que rema lentamente sobre un árbol espinoso es la alegría de los dioses".
La palabra "extranjero" está relacionada con el hecho de que la ubicación es una concesión extranjera.
A juzgar por el significado original de la palabra "Pidgin", estas tres palabras son nombres genéricos sin nombres propios, por lo que se puede concluir que debe tratarse de un río desconocido que pasó a ser concesión británica y francesa. el río fronterizo, surgió el nombre "Pidgin".
1983 Yan'an East Road, Shanghai
Shanghai Yangjingbang sale del estuario del río Huangpu (hoy Yan'an East Road Bund). Durante el período de la concesión, esta zona fue un muelle donde atracaban frecuentemente barcos extranjeros. La necesidad de contacto y comunicación entre comerciantes extranjeros y porteadores de muelle impulsó a algunos trabajadores chinos a aprender una pequeña cantidad de vocabulario en inglés para satisfacer sus necesidades de comunicación. Esta situación gradualmente se convirtió en una tendencia en la Concesión de Shanghai, y surgió un tipo especial de inglés: usando vocabulario inglés, principalmente gramática china, e influenciado por el shanghainés en la pronunciación, sin cambios de género, número y caso. Esta mezcla de inglés se conoce simplemente como "Pidgin English" o "Pidgin English".
El Sr. Fan Jingyi mencionó varios ejemplos de pidgin, que pueden ilustrar mejor la situación del inglés pidgin:
Ejemplo 1: El propietario extranjero de la concesión llegó a casa y vio que estaba roto. Siervo chino por qué. El sirviente respondió con fluidez en "Pidgin": "¡Chirría por dentro, maúlla por fuera y el vaso tintinea!" Cuando el amo extranjero escuchó esto, dijo: ¡Oh, resulta que el gato atrapó al ratón!
Ejemplo 2: El jefe de una empresa extranjera le pidió a un conductor de China que comprara entradas para el cine en el cine Daguangming. El conductor regresó con las manos vacías y dijo: "Hay una gran multitud de personas. Si no nos ven hoy, los veremos mañana. Los veremos mañana. Los veremos de todos modos".
Estos "inglés Pidgin" caseros y temporales también pueden ser entendidos por los extranjeros.