¿Cuál es el formato de inglés hablado para el reexamen de posgrado de la Universidad de Hainan?

Soy un estudiante de posgrado en la Universidad de Hainan. Durante el reexamen del año pasado, fui dos profesores. Uno es el principal responsable de tomar notas y el otro es el principal responsable de hacer preguntas. Cuando ingresa al lugar de repetición de la prueba, es decir, cuando ingresa a la sala, el maestro le hablará primero, le indicará que se siente y luego le hará algunas preguntas, como presentarse o presentarle el paisaje de su ciudad natal. y la escuela. Todo se puede preparar con antelación. No es difícil y no hay mucho que decir.

Luego, la parte más importante es que dibujes preguntas, que son varias páginas de papel blanco, con inglés al frente y en inglés al reverso. Después de dibujar, puedes leerlos y traducirlos. Básicamente es una composición en inglés que contiene mucho contenido sobre costumbres extranjeras. Estaba tan nervioso. El primer tema es el origen de KFC, que no traduje bien. Más tarde me quedé estancado. Más tarde, la profesora me pidió que dibujara otro tema, que también era una introducción a países extranjeros. No lo recuerdo con claridad. Ya no sé la letra, así que me quedé estancado nerviosamente. El maestro estaba indefenso en ese momento, pero tenía buen carácter y me pidió que dibujara la tercera hoja de papel. Este es un breve artículo sobre el origen del Festival del Medio Otoño. Posteriormente, tras esta sesión, el profesor te hará algunas preguntas más, una o dos. En ese momento, la maestra me preguntó si era difícil ir a la escuela porque las tasas de matrícula para los estudiantes de posgrado eran muy altas. ¿Cómo debo pagarles a mis padres mientras estoy en la escuela? Después de hacer esta pregunta, la nueva prueba finaliza.

Salí empapado de sudor y comencé a charlar con algunas personas a mi alrededor que habían terminado el reexamen. Básicamente hicieron la misma pregunta, también se hizo la última pregunta.

Para resumir mi experiencia de reexamen, mi consejo para ti es que en el proceso de traducción simplemente pases las palabras que no se pueden traducir y es suficiente para poder traducirlas. Se pueden omitir palabras o incluso frases que no puedas traducir, es mejor que dejar que el profesor te vea estancado. De todos modos, si no lees algunos lugares, es posible que el profesor no se dé cuenta. Siempre hay algunas palabras nuevas en esas composiciones, y creo que hay bastantes. Mi inglés tampoco es muy malo. Aprobé CET-4 y CET-6 de una vez y obtuve más de 60 puntos en el examen de inglés de posgrado. Bastante bien. Estaba demasiado nervioso en ese momento y luego sentí que no sabía muchas palabras, así que entré en pánico. Fue realmente estúpido ahora que lo pienso. No es necesario traducir cada palabra. Creo que otros tampoco pueden hacerlo.

Pero no te preocupes, Haida rara vez rechaza a los candidatos para el nuevo examen y casi todos aprueban. ¡Buena suerte! En cuanto a los cursos profesionales, no hay por qué ponerse nervioso. Son solo unos pocos profesores profesionales que te piden algunos conocimientos profesionales básicos, es muy simple. Sólo haz un poco de preparación.

En resumen, no te pongas nervioso por el reexamen de la Universidad de Hainan, jaja.