Traducción a lengua de signos:
1. El significado de traducción a lengua de signos
¿Qué es la traducción? Significa utilizar una forma lingüística para expresar otra forma lingüística. Un intérprete de lengua de signos china debe estar familiarizado tanto con el chino como con la lengua de signos china, es decir, hablar mandarín con fluidez y utilizar la lengua de signos china con soltura, ser capaz de traducir de forma rápida y precisa el chino que se escucha y ve al lenguaje de signos chino, y rápidamente y comprender con precisión el lenguaje de señas de las personas con discapacidad auditiva y la forma de la boca y la traducción precisa al chino. La interpretación en lengua de signos es un puente para que las personas con discapacidad auditiva y las personas con audición normal se comuniquen sin problemas, intercambien ideas y sentimientos e intercambien plenamente información y experiencias.
Dos. Tipos de traducción de lengua de signos
Existen tres tipos principales de traducción de lengua de signos: traducción manual, traducción oral y traducción manual.
(1) Traducción manual
La traducción manual consiste en traducir el lenguaje hablado de personas sanas al lenguaje de señas de las personas con discapacidad auditiva y transmitirlo a las personas con discapacidad auditiva. La traducción manual se utiliza generalmente en conversaciones, reuniones, discursos, transmisiones de noticias y otras ocasiones.
(2)Explicación
La interpretación es la traducción del lenguaje de signos de personas con discapacidad auditiva al lenguaje hablado y escrito de personas sanas. La interpretación se utiliza a menudo para discursos de personas con discapacidad auditiva, negociaciones comerciales y foros entre empresarios y personas con discapacidad auditiva.
(3) Traducción a lengua de signos
La traducción a lengua de signos consiste en traducir una lengua de signos a otra. Por ejemplo, traducir el lenguaje de señas americano al lenguaje de señas chino; traducir el lenguaje de señas local al lenguaje de señas chino. Los intérpretes manuales de lengua de signos suelen ser utilizados por personas extranjeras con discapacidad auditiva para dar conferencias y comunicarse en China.
Tres. Requisitos para los intérpretes de lengua de señas
Las habilidades básicas de los intérpretes de lengua de señas incluyen: “Poder usar ambas manos para producir libremente un lenguaje de señas rico; ser capaz de observar cosas en constante cambio con un buen ojo; hablar mandarín claro y fluido; ser capaz de comprender el habla rápidamente. El habla humana se traduce con precisión al lenguaje de señas y al lenguaje hablado, promoviendo la comunicación bidireccional. "
La traducción al lenguaje de señas no solo enfatiza la comprensión y la expresión de. lenguaje general, pero también tiene su propia particularidad. Por lo tanto, para hacer un buen trabajo en la traducción de lengua de signos, debe cumplir con los siguientes requisitos:
(1) Una base sólida de conocimientos culturales
La traducción de lengua de signos, al igual que la traducción de otros idiomas, es pasivo y debe estar listo en cualquier momento. Se proporcionan servicios de traducción para personas con discapacidad auditiva. Por eso es necesario conocer todos los aspectos del conocimiento. Cuanto más amplio sea el conocimiento, más preciso y apropiado será el idioma traducido.
(2) Habilidades básicas sólidas
En el proceso de traducción, es necesario comprender las características de expresión del lenguaje de señas de las personas con discapacidad auditiva, comprender con precisión el significado de las personas con discapacidad auditiva, y al mismo tiempo tener habilidades de organización del lenguaje y ser capaz de expresar el significado de personas con discapacidad auditiva en chino fluido y completo. Esto requiere que los intérpretes de lengua de signos tengan sólidas habilidades básicas. Las habilidades básicas de la traducción del lenguaje de señas se pueden dividir a grandes rasgos en manos, ojos y boca.
Por ejemplo, los intérpretes de lengua de signos deben poder juzgar el significado de la lengua de signos de las personas con discapacidad auditiva. Esta capacidad de juicio debe reforzarse desde dos aspectos. Primero, necesitamos comprender las características estructurales de la lengua de signos. Por ejemplo, los verbos transitivos en la lengua de signos tienen características direccionales, por lo que los "pronombres personales" rara vez aparecen en las estructuras del lenguaje. En segundo lugar, debes comprender la diferencia entre la lengua de signos y el chino. Por ejemplo, la lengua de signos es un lenguaje visual, por lo que el orden de las palabras se basa en el momento del contacto visual con las cosas.
Además, las acciones de traducción son claras y concisas. Cada gesto que hagas debe ser de amplitud moderada. Demasiado grande o demasiado pequeño afectará la precisión de la expresión del lenguaje de señas. En términos generales, la amplitud del gesto no puede ser inferior al pecho, y la amplitud del gesto puede ser de aproximadamente un pie hacia arriba y hacia abajo y aproximadamente un pie hacia adelante y hacia atrás. El lenguaje de señas se logra a través de los gestos y expresiones faciales de ambas partes que se comunican. La posición del gesto es diferente y el significado también es diferente. Para recordarle a la otra parte, las personas con discapacidad auditiva suelen escribir primero la palabra central más importante y luego escribir explicaciones y palabras modificadoras. A veces se escribe algún lenguaje de señas principal que expresa el significado real y se utilizan las expresiones faciales correspondientes para transmitir la información, además de las expresiones faciales correspondientes, también se pueden expresar algunas palabras funcionales aumentando la frecuencia o amplitud de los gestos. Durante el proceso de traducción, preste atención al uso de expresiones apropiadas para ayudar a expresar emociones. . Al traducir una conversación, es mejor esperar hasta que la otra parte comprenda completamente lo que se dice antes de continuar. Sólo mediante esfuerzos incansables podremos completar las pesadas tareas de traducción en poco tiempo.
La lengua de signos china es el único libro de referencia sobre lengua de signos para personas con discapacidad auditiva en China.
Su lenguaje de señas científico y estandarizado es una herramienta esencial para una traducción exitosa del lenguaje de señas. Ayuda a promover y profundizar la comprensión del contenido de la traducción por parte de las personas con discapacidad auditiva, hace que el lenguaje de señas de las personas con discapacidad auditiva esté más unificado y estandarizado y facilita la traducción. comunicación de las personas con discapacidad auditiva. Los intérpretes de lengua de signos deben ser los líderes en la promoción del libro "Lenguaje de signos chino". No sólo deben insistir en el uso del lenguaje de señas chino en su trabajo, sino también difundir ampliamente las ventajas del lenguaje de señas chino y alentar y guiar a las personas con discapacidad auditiva a utilizar el lenguaje de señas chino.
Cuando los intérpretes de lengua de signos utilizan y promueven la lengua de signos china en su trabajo, deben manejar adecuadamente la relación entre la lengua de signos china y la lengua de signos local. Exigir el uso del lenguaje de señas chino no es una negación total del lenguaje de señas local. Algunas palabras que no están incluidas en el libro "Lenguaje de señas chino" se pueden utilizar para ayudar al uso del lenguaje de señas local. Un buen intérprete de lengua de signos no sólo debe dominar el uso de la lengua de signos china, sino también la lengua de signos local, para poder realizar un buen trabajo de traducción.
(3) Actitud de trabajo serio
En la interpretación de lengua de signos, primero debemos adherirnos al principio de respeto a las personas con discapacidad auditiva y participar en las diversas tareas con pleno espíritu y elegancia y actividades de traducción de manera digna. Un intérprete cualificado de lengua de signos debe dedicarse siempre a su trabajo con entusiasmo y no debe dejarse afectar por emociones personales. En el trabajo de traducción, las personas con discapacidad auditiva con educación alta y las personas con discapacidad auditiva con educación baja deben ser tratadas por igual y ser pacientes. En segundo lugar, el traductor debe asumir toda la responsabilidad de la traducción. Los errores de traducción pueden traer graves consecuencias a los usuarios del texto traducido, de las que el traductor debe ser considerado responsable. Por lo tanto, los traductores deben tener un alto sentido de responsabilidad, ser serios y realistas en su trabajo de traducción, respetar el significado original de las personas con discapacidad auditiva y no estar permitidos agregar opiniones personales u omitir contenido traducido a voluntad. Este también es el profesional. Ética de los traductores.
1. Sé leal a tus deberes
Ser leal a tus deberes y fijar correctamente tu posición profesional son los requisitos mínimos que debe cumplir cualquier empleado.
2. Traducir fielmente el contenido
Cualquier traducción debe ser fiel al significado original y expresar con precisión las ideas, el contenido y la forma del texto original. Es obligación legal y moral del traductor adherirse a este principio de fidelidad. No importa qué teoría de traducción siga y qué método de traducción utilice (como traducción literal o traducción indirecta), debe transmitir de forma precisa y completa el significado del texto original.
Existen dos situaciones en las que el contenido traducido es preciso. El primero es expresar claramente la intención original de la persona con discapacidad auditiva, y el segundo es expresar claramente la intención original de la persona que se traslada hacia la persona con discapacidad auditiva. En él, el lenguaje hablado utilizado por oyentes sanos se transmite claramente a las personas con discapacidad auditiva. Se requiere hacer lo siguiente: (1) no agregar leña y celos, (2) no tomar atajos, (3) no hacer juicios o explicaciones para las partes involucradas, (4) no contar la historia en el tercera persona, es decir, no "diga sus palabras".
3. Respetar la personalidad de las personas con discapacidad auditiva
Respetar la personalidad de las personas con discapacidad auditiva es la regla, y existen varios requisitos específicos para la traducción a lengua de signos: (1) Respeta la personalidad de las personas con discapacidad auditiva y no discrimina, no desprecias.
(2) Sin presiones, sin juicios, sin ideas preconcebidas, sin fariseísmo.
(3) Aprovechar al máximo los talentos de las personas con discapacidad auditiva, ya que hay muchos genios entre las personas con discapacidad auditiva.
(4) Me gustan mucho y quiero hacer algo por ellos. El nivel cultural depende del nivel de lenguaje de las personas con discapacidad auditiva. Ajustar el método de traducción del lenguaje de señas, centrándose en ajustar la proporción entre el lenguaje de señas natural y el chino de gestos. Además, el dominio del idioma de las personas con discapacidad auditiva es muy bajo, lo que se refleja en aspectos como la pronunciación, el vocabulario, la gramática y la pragmática. La combinación inadecuada de palabras, las oraciones irrazonables y el tono grosero son fenómenos comunes. Cuando los intérpretes de lengua de signos entran en contacto con materiales escritos, como los destinados a personas con discapacidad auditiva, no necesitan preocuparse por la etiqueta, siempre que intenten comprenderlos tanto como sea posible.
En segundo lugar, los traductores deben respetar los intereses legítimos de los usuarios de la traducción. En Europa, América y Japón, la confidencialidad figura como el primer criterio para la interpretación de la lengua de signos.
Cuatro. Cuestiones a las que se debe prestar atención en la traducción de lengua de signos
Además de un amplio conocimiento, también es necesario un alto nivel de alfabetización cultural para la traducción de lengua de signos. Este tipo de kung fu de autocultivo se refiere a modales suaves y elegantes, sin mostrar los dientes, bailando con puñetazos y patadas, y la intensidad, amplitud y velocidad de los movimientos son moderados y correctos; el segundo se refiere al autocultivo profundo; , no ser impaciente ni impetuoso, y ser capaz de soportar sacudidas e incluso No dejes de lado los agravios, no uses una cara pequeña y finalmente siéntate y espera en tercer lugar, significa abrir tu mente y mostrar cuidado humanista; clientes. Los académicos de la provincia de Taiwán tienen un dicho: "La traducción al lenguaje de señas es una carrera de conciencia".
Parece que en la economía de mercado actual, vale la pena aprender de China continental, donde el sistema de traducción del lenguaje de señas aún es imperfecto. Se deben tener en cuenta los siguientes puntos durante el proceso de traducción de la lengua de signos:
(1) Tiempo de traducción de la lengua de signos
El tiempo de traducción depende de las condiciones de traducción de la lengua de signos y, en general, es mejor. rotar cada media hora.
3. El estatus de los intérpretes de lengua de signos
La posición del traductor debe ser moderada y la luz de fondo no debe ser ni demasiado fuerte ni demasiado débil. Se recomienda que el traductor se ubique a la izquierda o derecha del orador. De este modo, las personas con discapacidad auditiva no sólo pueden ver los gestos del intérprete, sino también las expresiones y movimientos del hablante. Al mismo tiempo, facilita el intercambio oportuno de opiniones entre traductores y oradores para garantizar la precisión y eficacia del contenido traducido.
Algunas ocasiones no son adecuadas para la traducción, o es posible que no se traduzca temporalmente o que se realicen algunos ajustes. Estas ocasiones inapropiadas son generalmente las siguientes:
1. La luz es demasiado oscura, o el sol brilla directamente sobre la persona que hace señas, o el sol brilla directamente sobre la persona que lee el lenguaje de señas. Si la luz es demasiado oscura y la iluminación no es suficiente, dañará su vista y lo hará no solo incapaz de ver con claridad, sino también propenso a la fatiga.
2. Cuando la escena y el intérprete de lengua de signos no se encuentran en el mismo campo de visión, no resulta adecuado realizar la interpretación en lengua de signos simultáneamente. Por ejemplo, cuando personas con discapacidad auditiva ven una actuación, el traductor no debe traducir si está fuera del campo de visión de la actuación.
3. La escena está en constante movimiento, así que no traduzcas cuando tengas que verla, como cuando tomas un autobús para hacer turismo. Normalmente, cuando los turistas con discapacidad auditiva toman un autobús turístico para hacer turismo, el guía turístico les presentará el paisaje a lo largo del camino como de costumbre, y el intérprete de lenguaje de señas que los acompaña no puede hacer la vista gorda o permanecer indiferente al escuchar la presentación del guía turístico. En ese caso, las personas con discapacidad auditiva estarán ansiosas por saber de qué está hablando el guía turístico cuando lo vean hablando sin cesar. Pero en este momento, es difícil para las personas con discapacidad auditiva asimilar el contenido de la traducción mientras contemplan el paisaje. Por lo tanto, es mejor dar una explicación o enviar alguna información sencilla con anticipación para que las personas con discapacidad auditiva puedan comprender el paisaje primero y disfrutarlo mientras viajan.
(3) Cooperación mano-oral
1. La lengua de signos debe reproducirse simultáneamente durante la interpretación.
Al realizar la traducción del lenguaje de señas, es más necesario traducir el lenguaje de señas de las personas con discapacidad auditiva al lenguaje hablado de las personas con discapacidad auditiva y, al mismo tiempo, escribir el lenguaje de señas simultáneamente para las personas con discapacidad auditiva. -impedido de ver. Su objetivo es: en primer lugar, hacer saber a los sordos si la traducción del intérprete de lengua de signos se ajusta a su significado original y si hay errores, omisiones, adiciones o supresiones; en segundo lugar, es también una especie de respeto por las personas con discapacidad auditiva; y al mismo tiempo le permite sentir la continuidad de la conversación, independientemente de si es correcta o no, en cuanto a crear una sensación de incoherencia.
2. Al traducir manualmente, los labios aún deben mostrarse simultáneamente.
En China continental, desde mediados de la década de 1950, se implementó en la educación de sordos una política de enseñanza de idiomas centrada en el lenguaje hablado, de modo que la gran mayoría de las personas con discapacidad auditiva que se gradúan en escuelas para sordos tienen ciertas Habilidades orales (habla y lectura). Al tratar con este tipo de clientes, es útil que las personas con discapacidad auditiva comprendan la lectura de los labios cuando interpretan a mano. Alguien ha realizado una encuesta sobre el lenguaje hablado no estandarizado a pequeña escala y las respuestas obtenidas muestran que la mayoría de las personas con discapacidad auditiva (incluidos los estudiantes que enseñan lengua en el aula) creen que los gestos más la forma de la boca son mejores que los gestos solos.
En cuanto a si es necesario mostrar la lectura de labios todo el tiempo, por experiencia parece que “siempre” no es necesario y difícil de conseguir. Solo muéstralo cuando sea necesario. Especialmente cuando se encuentran algunos nombres propios o palabras difíciles, leer los labios a tiempo puede ayudar a las personas con discapacidad auditiva oral a juzgar el lenguaje de señas para que puedan comprender el contenido traducido con la mayor precisión posible. Se debe recordar a los traductores varones que no se dejen barba, para no taparse los labios y aumentar la dificultad de juicio y comprensión. Las intérpretes deberán recogerse el pelo largo para evitar que se caiga y cubra sus rostros.
Con el desarrollo de la sociedad, la situación de las personas discapacitadas en la sociedad continúa mejorando y la aplicación de la interpretación del lenguaje de señas se está generalizando cada vez más, lo que atraerá cada vez más atención de todos los ámbitos de la vida. . En un futuro próximo, la interpretación de la lengua de signos se enriquecerá en todos los ámbitos de la vida. En primer lugar, pueden trabajar como intérpretes de lengua de signos a tiempo completo en universidades de todos los niveles, proporcionar intérpretes de lengua de signos para que los estudiantes universitarios sordos asistan a clases y hablen con los profesores, y también pueden trabajar como intérpretes para otras actividades académicas en el campus. En segundo lugar, trabajé como intérprete de lengua de signos a tiempo completo para escuelas primarias y secundarias, brindando interpretación de lengua de signos a estudiantes sordomudos que estudiaban en escuelas ordinarias durante los nueve años de educación obligatoria y secundaria. Luego trabajar como intérprete de lengua de signos a tiempo completo en Federaciones de Personas con Discapacidad en todos los niveles, trabajar en centros de servicios de interpretación de lengua de signos públicos o privados, y trabajar como intérpretes de lengua de signos en diversas agencias, hospitales, juzgados, empresas y otros lugares según equipo.
Con la expansión de las mesas de ayuda de buscapersonas y el desarrollo de la tecnología de los medios, pronto se aplicarán en la realidad servicios como la interpretación remota instantánea de lengua de signos y la interpretación telefónica proporcionados por la red.