La oración original correcta es "El agua que fluye y las flores que caen desaparecen en primavera, y están en el cielo y en la tierra. Significa que, como las flores rojas caídas en el río que corre, regresan juntas". primavera, uno está en el cielo y el otro está en el mundo.
Esta frase proviene de "Lang Tao Sha Ling · La lluvia gorgoteante fuera de la cortina" escrita por Li Yu de las Cinco Dinastías.
Texto original:
La lluvia gorgotea fuera de las cortinas y el ambiente primaveral se desvanece. La colcha Luo no puede soportar el frío a medianoche. En el sueño, no sabía que era un invitado y estuve ávido de placer por un tiempo.
No te apoyes en la barandilla cuando estés solo. El mundo no tiene límites. Es fácil decir adiós pero difícil ver a los demás. El agua que fluye y las flores que caen desaparecen en primavera y el mundo está en el cielo y la tierra.
Traducción:
El gorgoteo de la lluvia provenía del exterior de la cortina de la puerta, y la fuerte sensación primaveral estaba a punto de marchitar la colcha de brocado que no resistía el frío en la quinta vigilia. . Sólo cuando olvides que eres un invitado en un sueño podrás disfrutar de un momento de entretenimiento. Estoy solo en un edificio alto apoyado en la barandilla cuando el sol se pone y mirando a lo lejos, porque pienso en el país infinito que tuve en el pasado. Es fácil decirle adiós, pero es difícil verlo. otra vez. Como el agua perdida del río, las flores rojas marchitas regresan con la primavera, una está en el cielo y la otra en la tierra.
Apreciación de "Lang Tao Sha Ling·La lluvia gorgoteante fuera de la cortina"
"Lang Tao Sha Ling·La lluvia gorgoteante fuera de la cortina" es una obra lírica de Li Yu, el difunto maestro de la dinastía Tang del Sur. Este poema fue escrito cuando Li Yu fue encarcelado en Bianjing. Expresa la irresistible sensación de pérdida después de haber sido reducido de emperador a cautivo, así como su profunda nostalgia por su tierra natal y capital en la dinastía Tang del Sur. El lenguaje de todo el poema es claro y natural, tan claro como las palabras, sincero, triste y conmovedor. Expresa profundamente el dolor del sometimiento del poeta y el dolor de los prisioneros, y representa vívidamente la imagen artística de un rey subyugado.
El tono de este poema es bajo y triste, y utiliza palabras claras, naturales y claras para revelar el anhelo interminable por la patria de Li Yu, el rey del país. un lamento triste y trágico. Este poema es sincero, triste y conmovedor. Expresa profundamente el dolor del poeta por la subyugación del país y el dolor del prisionero, y retrata vívidamente la imagen artística de un rey subyugado.
Para ver el contenido anterior, consulte la Enciclopedia Baidu - Lang Tao Sha Ling·La lluvia gorgoteante fuera de la cortina